اطلاعات تماس
  • 021669*****
[نمایش اطلاعات]
کد: 139901184729914433

ترجمه یک کتاب

نگاهی بر مراحل ترجمه یک کتاب

کد: 139901184729914433

https://bit.ly/2x6450b

، تهران , (اخبار رسمی): ترجمه کتاب‌ با ترجمه مقالات و سایر متون از جهاتی تفاوت دارد. ترجمه کتاب در واقع تلفیقی از دو فن مترجمی و نویسندگی است و به همین دلیل نیازمند سطح بالا‌تری از مهارت و تجربه نسبت به سایر متون است. یک کتاب، متن بلندی است که از بخش‌ها و مفاهیم بهم پیوسته و مرتبط تشکیل شده است.

نگاهی بر مراحل ترجمه یک کتاب
نگاهی بر مراحل ترجمه یک کتاب

ترجمه کتاب‌ با ترجمه مقالات و سایر متون از جهاتی تفاوت دارد. 

مراحل ترجمه کتاب

مهیا‌کردن شرایط و لوازم ترجمه: یک مترجم کتاب همانند یک نویسنده به ابزارهای مختلف و محیطی برای نوشتن نیاز دارد. بنابراین توصیه می‌شود که محیطی که در آن بتوانید بر پروژه خود تمرکز کنید و همچنین کتاب‌ها و منابع کمکی، دیکشنری، نرم‌افزارهای ترجمه و تمام آن‌چه را که نیاز دارید، پیش از آغاز سفر خود در صفحات کتاب مهیا کنید.

پیدا کردن ناشر سرمایه‌گذار: پس از انتخاب کتاب و مهیا کردن شرایط لازم، گام بعدی، پیدا کردن یک ناشر برای سرمایه‌گذاری روی کتاب شماست. به عبارت دیگر، شما باید شخصی را بیابید که پس از ترجمه کتاب، آن را چاپ و منتشر کند. در غیر این صورت مجبور خواهید شد که کل هزینه‌های چاپ کتاب را شخصاً پرداخت کنید یا به‌ کلی قید چاپ کتاب را بزنید.

این مرحله یکی از دشوار‌ترین مراحل ترجمه کتاب است، ولی اگر موفق به یافتن ناشری برای سرمایه‌گذاری بشوید، بسیار لذت‌بخش خواهد بود. پس از جلب نظر یک ناشر، قراردادی بین مترجم و ناشر بسته می‌شود که در آن موارد مختلفی مانند حق‌الزحمه، سهم، زمان‌بندی و غیره قید می‌شود.

قرارداد با ناشر دو حالت کلی دارد. یا هزینه کار را خودتان پرداخت می‌کنید و در نتیجه بعد از فروش کار، سود فروش از آن شما خواهد شد یا اینکه هزینه‌های چاپ بر عهده ناشر خواهد بود و در مقابل یک دستمزد مترجمی یا درصدی از سود فروش از آن شما می‌شود.

تعیین زمان‌بندی ترجمه کتاب

پیش از آغاز ترجمه، برای آن برنامه‌ریزی انجام دهید. چه برای خود و چه برای مشتری و چه برای ناشر می‌خواهید کتابی را ترجمه کنید، بایستی یک بازه زمانی مشخص را برای اتمام هر بخش از کتاب مشخص کرده و خود را مقید به رعایت آن بدانید.

فرایند تأیید، چاپ و نشر کتاب فرایند زمانبری است، بنا‌براین اتمام کار در بازه زمانی مشخص شده از اهمیت زیادی برخوردار است. اگر ترجمه کتاب با تأخیر انجام شود، سایر مراحل نیز به تعویق افتاده و به شما یا مشتری خسارت زیادی وارد می‌کند.

سرعت و خروجی مترجمان مختلف، یکسان نیست و معمولاً از ۱۰۰۰ تا ۴۰۰۰ کلمه در روز متغیر است که به تسلط، تجربه، آشنایی با موضوع و سرعت تایپ مترجم بستگی دارد. شما بایستی بر‌اساس توانایی خود، انجام کار را زمان‌بندی کنید.

بازخوانی و ویرایش کتاب

پس از اتمام ترجمه، بایستی فایل ترجمه را حداقل دو بار بازخوانی کنید. بهتر است مدت کوتاهی از ترجمه خود فاصله گرفته و سپس آن را بازخوانی و ویرایش کنید. چرا که اگر بلافاصله به این کار بپردازید، ترجمه‌ای که در ذهن شما شکل گرفته است، مغز شما را فریب داده و برخی از خطا‌ها نادیده باقی می‌مانند. اگر بتوانید برای بازخوانی از فرد دیگری ترجیحاً آشنا به ترجمه کمک بگیرید، مطمئناً به نتیجه بهتری دست پیدا خواهید کرد.

تحویل ترجمه کتاب به ناشر

پس از اتمام و بازخوانی ترجمه کتاب، بایستی فایل نهایی آن را به ناشر تحویل دهید. تقریباً همه ناشران فایل حروف‌چینی‌شده و آماده قبول می‌کنند. البته ناشران معتبر، افرادی را برای حروف‌چینی، گرافیک، ویراستاری و صفحه‌آرایی در اختیار دارند. با این حال توصیه می‌شود که پیش از صفحه‌آرایی نهایی کتاب با ناشر خود صحبت کنید تا فایل نهایی مطابق شیوه‌نامه ناشر باشد و مجبور به دوباره‌کاری نشوید.

دریافت شابک و فیپا از کتابخانه ملی

سپس کتاب را به سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران ارسال کنید تا شناسه فیپا دریافت کنید که معمولاً ۷ روز کاری به‌طول می‌انجامد. از این مرحله به بعد است که مشخصات کتاب به‌صورت آنلاین از طریق سایت کتابخانه ملی در دسترس همگان قرار می‌گیرد و دیگر فردی نمی‌تواند از اثر شما سوءاستفاده یا کپی‌برداری کند.

اخذ مجوز از وزارت ارشاد

برای اخذ مجوز بایستی نسخه یا نسخه‌هایی از کتاب را به اداره ارشاد استان خود ارسال کنید. وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، محتوای کتاب صفحه آرایی شده را بررسی و در صورتی که مغایرتی با معیارهای مصوب وزارت ارشاد نداشته باشد، مراتب را طی نامه‌ای به شما اعلام می‌کند. اگر مغایرتی مشاهده شود، بایستی نسبت به رفع آن اقدام و مجدداً برای اخذ مجوز، کتاب را به وزارت ارشاد ارسال کنید.

صدور مجوز اداره ارشاد برای کتاب‌های علمی معمولاً ۱۰روز، کتاب‌های شعر ۲ تا ۳ ماه، داستان و رمان ۲ تا ۴ ماه و کتاب‌های حوزه علوم انسانی بین ۱ تا ۴ ماه زمان می‌برد.

### پایان خبر رسمی

اخبار رسمی هویت منتشر کننده را تایید می‌کند ولی مسئولیت صحت مطلب منتشر شده بر عهده ناشر است.

پروفایل ناشر گزارش تخلف
درباره منتشر کننده:

مترجمین برتر ایران

در هر حوزه برترین مترجمان از سخت ترین آزمونها گذشته اند و عضو این سایت شده اند تا بتوانند برترین خدمات را ارئه دهند تضمین کیفیت بازگشت وجه در صورت نارضایتی از ترجمه شرکت در سال 1390 متولد شده است.

اطلاعات تماس
  • 021669*****
[نمایش اطلاعات]
منتشر شده در سرویس:

نشریات و کتاب