اطلاعات تماس
[نمایش اطلاعات]
کد: 139902194821115131

۵ گام اصلی برای ترجمه تخصصی مقاله

کد: 139902194821115131

https://bit.ly/2WCM16G

، تهران , (اخبار رسمی): کیفیت ترجمه مقاله تماما به مهارت و سواد مترجم بستگی دارد. اگر یک مترجم دانش و تجربهی کافی در زمینه ترجمه مقاله نداشته باشد، قادر به ترجمه مقاله با کیفیت بالا نخواهد بود.

۵ گام اصلی برای ترجمه تخصصی مقاله
مهام ترجمه - 09377584775

کیفیت ترجمه مقاله تماما به مهارت و سواد مترجم بستگی دارد. اگر یک مترجم دانش و تجربه ی کافی در زمینه ترجمه مقاله نداشته باشد، قادر به ترجمه مقاله با کیفیت بالا نخواهد بود و چون از منظر داوران مجلات علمی معتبر ترجمه صحیح مقاله در پذیرش آن مقاله تاثیر بسزایی خواهد داشت در نتیجه ترجمه با کیفیت ضعیف به احتمال فراوان مورد پذیرش قرار نخواهد گرفت.

در این بخش به ۵ گام اساسی برای ترجمه تخصصی مقاله می پردازیم. این ۵ گام در ترجمه مقالات تخصصی به زبان های مختلف باید مورد توجه قرار گیرد. شخص مترجم با آگاهی کامل نسبت به این ۵ گام می تواند در ترجمه صحیح مقالات خود با کیفیت بالاتر و بهتر قدم بردارد.

1- متن مقاله را بطور کامل و با دقت بخوانید

خواندن متن مقاله کمک می‌کند که مفاهیم جملات را درک کرده و جملاتی که برایتان در متن مقاله تخصصی مبهم است را به خوبی بیابید. چندین بار متن مقاله را مطالعه کنید زیرا ترجمه مقاله نیاز به تسلط کامل مترجم بر متن مقاله  دارد.

۲- از ترجمه تحت الفظی بپرهیزید

ترجمه مقاله باید به صورت جمله به جمله انجام شود. ارتباط بین معانی جملات را در نظر بگیرید و به هیچ عنوان از ترجمه تحت الفظی (ترجمه کلمه به کلمه) استفاده نکنید زیرا در ترجمه تحت الفظی مفهوم جملات در متن مقاله تخصصی گاهی به کلی تغییر می کند و مشکل بسیاری از مترجمان تازه کار در همین مرحله است که نمی توانند ترجمه مفهومی از متن مقاله ارائه دهند. مشکل اصلی بسیاری از مترجمان در ترجمه مقاله، جملات بلند و پیچیده است که مترجم علاوه بر تسلط به متن مقاله تخصصی باید از دانش خوبی در دستور زبان انگیسی برخوردار باشد. اگر جملات بلند و پیچیده به درستی شکسته نشده و درک نشوند ترجمه آن جملات مطمئنا ناقص و غیر مفهومی خواهد بود و ترجمه مقاله با مشکلات زیادی رو به رو خواهد شد.

۳- در هنگام ترجمه مقاله جمله بندی ها را روان انجام داده و به علائم نگارشی دقت فراوان داشته باشید

در هنگام ترجمه مقاله سعی کنید جمله بندی های شما طوری باشد که خواننده احساس نکند که متن ترجمه شده است و مفاهیم برای او ملموس بوده و متن ترجمه مقاله بوی ترجمه ندهد. اکثر مترجمان حرفه ای مقالات تخصصی متن را جوری ترجمه می کنند که خواننده گویی متن اصلی را می خواند و اصلا احساس نمی کند که این متن ترجمه ی مقاله است. برای رسیدن به این هدف، مترجم باید علاوه بر تسلط به دستور زبان مقصد به همان اندازه به دستور زبان مبدا نیز تسلط داشته باشد تا در انتقال مفاهیم در هنگام ترجمه مقاله تخصصی با مشکل مواجه نشود. از دیگر نکات حائز اهمیت در ترجمه مقاله رعایت نمودن علائم نگارشی است. علائم نگارشی باعث می شود که مفاهیم مورد نظرنویسنده مقاله تخصصی به خوبی منتقل شود.

4- در هنگام ترجمه مقاله تخصصی به نماد ها وعلائم اختصاری توجه ویژه داشته باشید

متن مقاله تخصصی معمولا پر از علائم اختصاری، مخفف ها و نماد ها است. لذا اگر مترجم در هنگام ترجمه مقاله به آنها توجه کافی نداشته باشد ممکن است که خیلی از مفاهیم به صورت اشتباه ترجمه شود و به کلی مفهوم متن مقاله تخصصی اشتباه ترجمه شود. لذا تاکید می شود که هنگام ترجمه مقاله تخصصی به این نمادها، علائم و اختصارات توجه کافی مبذول شود.

۵- ترجمه متن مقاله تخصصی را چندین بار بازخوانی کنید

پس از این که ترجمه مقاله تخصصی به پایان رسید باید مترجم برای رفع اشکالات احتمالی تایپی، نگارشی و مفهومی متن ترجمه مقاله را چندین بار بازخوانی کند تا اشتباهات خود را در صورت وجود اصلاح کرده و از صحت ترجمه مقاله مطمئن شود. بازخوانی ترجمه مقاله یکی از مهمترین و حیاتی ترین مراحل ترجمه تخصصی مقاله است.

علاقه مندان جهت ترجمه مقالات تخصصی خود می‌توانند با مهام ترجمه در ارتباط باشند.

### پایان خبر رسمی

اخبار رسمی هویت منتشر کننده را تایید می‌کند ولی مسئولیت صحت مطلب منتشر شده بر عهده ناشر است.

پروفایل ناشر گزارش تخلف
درباره منتشر کننده:

موسسه مهام ترجمه

مهام ترجمه، از فعالان حوزه تخصصی ترجمه مقاله، ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه فوری و تایپ حرفه‌ای، با مشارکت چند تن از متخصصان امر ترجمه به صورت غیررسمی فعالیت تخصصی خود را از سال ۱۳۹۱ و به طور ویژه برای مشتریان تهران آغاز کرد. پس از گذشت چندین سال و با افزایش تعداد مترجمانی که با این مرکز همکاری می‌کنند، تصمیم بر آن شد تا با تمرکز روی رشته‌های دانشگاهی و گسترش فعالیت‌ها در سرتاسر کشور، اقدام به تأسیس مرکزی مستقل و رسمی نماییم تا با کمک به ایجاد فرصت شغلی مطلوب برای بسیاری از فارغ‌التحصیلان جویای کار، مشکلات زبانی دانشجویان و اساتید محترم که غالب مشتریان این حوزه را تشکیل می‌دهند رفع نمائیم. فعالیت‌های تخصصی مجموعه ما انواع ترجمه از جمله اعزام مترجم همزمان (مترجم شفاهی) به کنفرانس‌ها، همایش‌ها، جلسات بازرگانی داخلی و خارجی (در زبان‌های انگلیسی، فرانسوی، و اسپانیایی)، ترجمه انگلیسی به فارسی جهت ارائه کلاسی (ترجمه دانشجویی یا ترجمه ارزان)، ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی جهت چاپ در مجلات علمی-پژوهشی، علمی-تخصصی، ISC، ISI، ترجمه پایان نامه، ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی و بالعکس، ترجمه فوری، ترجمه از آلمانی، فرانسوی، عربی، چینی، روسی به فارسی و بالعکس و ترجمه تخصصی کتاب می‌باشد. در حال حاضر مهام ترجمه با بیش از ۱۷۰۰ مترجم حرفه ای پاره وقت و تمام وقت و ۲۵۰ متخصص تایپ حرفه‌ای فعالیتی گسترده در بازار کار آموزشی ایران دارد. هدفی که مهام ترجمه به دنبال آن است حفظ مشتریان قدیمی، جذب مشتریان جدید، ارائه خدمات با کیفیت آموزشی در حوزه ترجمه و افزایش روزافزون اعتماد شما عزیزان است. هدف ما ارائه خدمات ترجمه به بهترین و باکیفیت ترین شکل ممکن به تمامی شما عزیزان است.

اطلاعات تماس
[نمایش اطلاعات]
منتشر شده در سرویس های:

تجارت و بازار | علم و آموزش