، (اخبار رسمی): در این تحلیل و گزارش کوتاه، بیشترین اشتباهات مترجمان را در یک قالب محتوایی آماده کردهایم. در ادامه با ما همراه باشید تا این اشتباهات را بررسی کنیم.

از آنجایی که به دلیل حجم کاری بالا و سختی کار ترجمه، چالشهایی برای مترجمان وجود دارد، در این یادداشت کوتاه تحلیلی به بررسی رایجترین اشتباهات مترجمان میپردازیم.
کلمات مرکب-سختی کار ترجمه
در کلمات مرکب، امکان یکی کردن کلمه وجود خواهد داشت. انواع کلمات مرکب به شرح زیر هستند:
- Open compounds مثل cell phone
- Hyphenated compounds مثل father-in-law
- Closed compounds مثل website
کلمات مرکب به خودی خود سختی خاصی ندارند، اما به طور کلی امکان اشتباه در این کلمات با املای اشتباه وجود دارد:
A lot
قید بسیار-حتما با فاصله نوشته شود و با allot اشتباه گرفته نشود.
Each other
عبارت ضمیری و به معنای یکدیگر
Anymore/any more
سرهم به معنای زمان بیشتر و جدا به معنای نه بیشتر
Every day
جدا به معنای هر روز و سرهم به معنای قید روزمرگی
منبع: رایجترین اشتباهات مترجمان-ترجمیک
### پایان خبر رسمی