اطلاعات تماس
  • 093679*****
[نمایش اطلاعات]
کد: 139804273864412442

نکات طلایی ترجمه برای یک مترجم مبتدی

کد: 139804273864412442

http://bit.ly/2SG0oEQ

، تهران , (اخبار رسمی): ترجمه مانند گشودن یک دریچه و پنجره به فرهنگ و ادبیات، علم و هنر و حتی مفاهیم عامیانه ملتی دیگر است و مترجم به مثابه یک زنجیر می‎تواند دو فرهنگ متفاوت را به هم مرتبط کند.

سه مرحله اصلی و مهم به منظور ترجمه دقیق زبان
نکات طلایی ترجمه برای یک مترجم مبتدی

ترجمه می‌تواند تحت‌اللفظی باشد،  طوری که شاکله متن اصلی، به کلی حفظ شود و مترجم کاملا به کلمات نویسنده اصلی وفادار بماند. همچنین می‌توان ترجمه را با حفظ امانت‌داری در معنی و مفهوم اصلی و کلیدی متن اصلی انجام داد طوری که با تغییر جملات، مفاهیم را با زبان مقصد، منطبق کرد تا نوشته‌ای که حاصل می‌شود روان‌تر و گویاتر باشد. 

در ترجمه مقاله خصوصا مقالات علمی، انتقال به روزترین اطلاعات و جدیدترین دستاوردهای علمی از منابع خارجی، بر دوش مترجم است. به همین دلیل کار ترجمه، نیازمند دقت و ظرافت بسیار و همچنین دانش کافی است و صرفا آشنایی با کلمات یک زبان خارجی نمی‌تواند از یک فرد، مترجمی ماهر بسازد.

برای مترجمینی که در ابتدای راه هستند کسب تجربه و دانستن چند نکته ضروری است.

دایره واژگان وسیع داشته باشید

اگر در زبان مقصد با معانی و مترادف‌های مختلف یک کلمه آشنا باشید می‌توان برای شیواتر شدن متن ترجمه از جایگزین کردن کلمات مناسب، به اقتضای متن استفاده کرد و متن را از دام تحت‌اللفظی بودن صرف نجات داد. ممکن است برخی کلمات در رشته‌های مختلف، معانی متفاوتی داشته باشند (که اغلب همینطور است) در این صورت می‌توان با توجه به زمینه علمی و کاربردی یک متن، معنی مناسب کلمه را در ترجمه مقاله قرار داد. برای مثال واژه develop در روانشناسی به معنی رشد و تحول و در مدیریت و مقالات صنعتی به معنی توسعه است.

از ماشین‌های ترجمه کمک بگیرید

شاید این تیتر موجب تعجب باشد چرا که ماشین‌های ترجمه مانند گوگل، ترجمه‌های چندان شیوایی را ارائه نمی‌کنند و خصوصا در ترجمه مقاله و یادداشت‌های علمی کارایی چندانی ندارند. از طرفی افرادی که سفارش ترجمه می‌دهند غالبا بر این نکته تاکید می‌کنند که ترجمه مقاله، ماشینی نباشد.

بله درست است، این تیتر را باید چنین خواند: از ماشین‌های ترجمه کمک بگیرید اما به آنها تکیه نکنید.

اما مزیت این روش چیست و چرا گفته می‌شود می‌توان از ترجمه ماشینی استفاده کرد؟

ماشین‌های ترجمه، با وجود تمام ضعف‌ها، روز به روز در حال توسعه و بهبود هستند و به مرور ضعف‌هایی که در ارائه یک متن رسا و شیوا در ترجمه مقاله دارند در حال برطرف شدن است.

دلیل دیگر این است که می‌توان از ماشین‌ها، برای داشتن یک چشم انداز کلی، در ترجمه مقاله استفاده کرد و همانطور که گفته شد با بهره‌مندی از دایره واژگان قوی، می‌توان کلمات پیشنهادی و بعضا خنده‌دار ماشین‌های ترجمه را با کلمات مناسب و درخور متن جایگزین کرد. برای همین هم گفته می‌شود که صرفا به ماشین نباید تکیه کرد و سعی کرد ذهن را درگیر کرد و مانند یک دایرة‌العمارف، برای هر واژه تعدادی مترادف مناسب را به خاطر داشت.

با اصطلاحات زبان مبدا آشنا باشید

آشنایی با کلمات به تنهایی، نمی‌تواند کمک زیادی بکند. خصوصا اگر ترجمه ای رسا مدنظر باشد.

در این صورت ممکن است در ترجمه مقاله، تک تک واژگان به درستی معنا شود اما باز هم مفهوم درست یک اصطلاح که چیزی فراتر از مجموع واژگان است به درستی منتقل نشود. برای مثال در زبان انگلیسی اصطلاحی وجود دارد به این صورت، که گفته می‌شود Im easy. شما اگر بخواهید واژه به واژه این اصطلاح را معنی کنید باید بگویید: من آسان هستم! خنده دار نیست؟ در حالی که این اصطلاح به صورت کلی اینطور ترجمه می‌شود: برای من فرقی نمی‌کند (یا برای من فرقی ندارد). مثلا زمانی که از کسی برای انتخاب بین دو چیز سوال می‌شود او می‌گوید Im  easy. یعنی برای من فرقی ندارد.

از تغییر جملات نترسید

گاهی اوقات لازم است در ترجمه، برای بیان مفهوم، ساختار جمله را تغییر داد و حتی بعضی کلمات را از متن اصلی حذف کرد، یا در متن ترجمه مقاله، کلماتی را استفاده کرد که در متن اصلی بیان نشده‌اند. از این بابت نباید نگران بود. می‌توان با رعایت امانتداری در معنا و محتوای یک نوشته، با اندکی تغییر در ساختار ظاهری آن، به شیواتر شدن ترجمه مقاله کمک کرد.

قیمت ترجمه

در شروع کار، نباید قیمت‌های نجومی پیشنهاد کرد اما کار خود را نیز کم ارزش هم نباید کرد. اگر به فردی که سفارش ترجمه دارد این اطمینان داده شود که کار، درست انجام می‌شود در این صورت نیازی نیست که قیمت ترجمه را پایین گرفت. این اطمینان با انجام چند ترجمه مقاله، به صورت نمونه حاصل می‌شود. از طرفی باید به یاد داشت که گاهی برای شروع ایرادی ندارد که کار ارزان انجام داد تا زمانی که هم بتوان مهارت خود را در ترجمه مقاله افزایش داد و هم بتوان مشتریان خود را به دست آورد.

علاقه‌مندان جهت دریافت خدمات ترجمه و اطلاع از قیمت ترجمه می‌توانند با ترجمه یار به آدرس translateyar.ir مراجعه کنند.

### پایان خبر رسمی

اخبار رسمی هویت منتشر کننده را تایید می‌کند ولی مسئولیت صحت مطلب منتشر شده بر عهده ناشر است.

پروفایل ناشر گزارش تخلف
درباره منتشر کننده:

ترجمه یار

ترجمه یار با شعار کمک رسانی به پژوهشگران و دانشجویان عزیز طراحی و پیاده سازی شده است. این وبسایت که یک فروشگاه اینترنتی می باشد وظیفه در اختیار گذاشتن ترجمه مقالات مختلف به عامه مردم به خصوص پژوهشگران را بر عهده دارد. این وبسایت افتخار دیگری از پژوهشیار می باشد وبسایت های رسمی این شرکت به قرار زیر می باشد گروه هوش تجاری پژوهشیار به آدرس http://researchyar.ir گروه آموزش آنالیز و تحلیل داده به آدرس http://research-moghimi.ir گروه ترجمه ترجمه یار به آدرس http://translateyar.ir

اطلاعات تماس
  • 093679*****
[نمایش اطلاعات]
منتشر شده در سرویس:

علم و آموزش