، تهران , (اخبار رسمی): احتمالا برای خیلیها پیش آمده که دلشان بخواهد خودشان دستبهکار شوند و کتاب خارجی مورد علاقه را ترجمه کنند؟ یا شاید هم موقع خواندن یک کتاب با خود گفته باشند: «چه ترجمه بدی! کاش خودم میتوانستم ترجمهاش کنم». اگر شخصی چنین تجربههایی را دارد، پس برای مترجم شدن بهاندازهی کافی انگیزه دارد.
اگر هم شخصی فکر میکند یادگیری ترجمه از سنوسالش گذشته است و از این مهارت برای خود غول ساخته، با اینکه خیلی کلیشهای است باید به او گفت: «دیگر نگران نباشد!». چون در ادامه مقاله، کتابهایی معرفی خواهد شد که مثل یک چراغ جادو، غول ترجمه را به خدمت در میآورد. هر چند هیچ ورد و جادویی در کار نیست. تنها وردی که این غول را رام میکند، پشتکار است.
یادگیری ترجمه یا «چگونه با کتاب شاخ غول را بشکنیم؟»
مسلط شدن به مهارت ترجمه، اصول و قواعد خاص خودش را دارد. اصولی که مثل یک نردبان، شخص را پله پله به سمت مترجم شدن هدایت میکند. مترجمهای حرفهای معتقدند که هیچ کس در خلا و تنها با کمک تئوری و یا تجربه مترجم نمیشود. میتوان گفت یادگیری ترجمه سکویی است که روی دو پایه آموزش نظری و عملی قرار گرفته است. اما مهمترین مساله این است که برای یادگیری این اصول و محکم کردن این پایهها باید از چه راهی رفت؟ شاید این، پرسش خیلیهای دیگر هم باشد و شاید یادگیری این اصول را با شکستن شاخ غول یکی ببینند!
مطالعه کتاب ترجمه انگلیسی، راه مطمئن مترجم شدن
همه افراد مطالعه کتاب ترجمه انگلیسی را به عنوان بهترین راه یادگیری میشناسند. مترجمی هم از جمله تخصصهایی است که برای یادگیریاش راه بهتری از مطالعه پیدا نخواهد شد. این همان نکتهای است که استادان دانشگاه هم بر آن تاکید دارند. اما مهم این است که شخص دقیقا بداند چه کتابی از شخص مترجم میسازد؟ در ادامه به این پرسش پاسخ داده خواهد شد.
با کتاب «نخستین درسهای ترجمه» خود را برای یک جهش بلند آماده کنید
اگر شخصی میخواهد پیش از شیرجه زدن در دریای ترجمه، کمی عقب برود و با یک دورخیز بلند، شیرجهای جانانه بزند، پیشنهاد میشود کتاب «نخستین درسهای ترجمه» فرزانه فرح زاد را بخواند. این کتاب از ترجمه و پیچوخمهای این راه خواهد گفت. مقدماتی که حکم همان دورخیز کردن برای شیرجه را دارد. این کتاب یادگیری ترجمه شامل چهار فصل است:
- ترجمه و مراحل آن
- دستور و قواعد زبان
- بهرهگیری از فرهنگ زبان
- شیوه بیان
شکی نیست که برای مترجم شدن باید به این موارد تئوری آشنا بود. یکی از مهمترین مزیتهای این کتاب اختصاص دادن یک فصل به مبحث مهم دستور زبان است. همه میدانند که کار مترجم جراحی جملات است. فرقی هم ندارد این جملات در زبان مبداء باشد یا مقصد. ابزار اصلی این جراحی هم دستور زبان است. بنابراین تسلط به مفاهیم و اصول دستور زبان از شخص یک مترجم موفق خواهد ساخت. همه اینها به کنار، این کتاب پر از نکات و تمرینهایی است که به شخص کمک میکند تا در هنگام ترجمه با تحلیل دقیق دستور زبان به معادلهای درستی دست پیدا کند.
در این مطلب بهترین کتابهای این حوزه معرفی خواهد شد، کتابهایی که سفیرمال با تخفیف در اختیار علاقهمندان قرار میدهد و اگر شخصی ساکن تهران باشد، ارسال رایگان هم به مزیت تخفیف اضافه میشود. در صورتی که علاقهمندان به این کتابها، ساکن تهران نیستند، با سفارش بالای 200 هزار تومان میتوانند از مزیت ارسال رایگان بهرهمند شوند. اگر هم میخواهند با یک کارشناس مشورت کنند، فرقی نمیکند از کجا تماس بگیرند. چون در هر صورت میتوان از مشاوره آموزشی رایگان سفیر استفاده کرد و بهترین انتخاب را داشت.
### پایان خبر رسمی