اطلاعات تماس
  • 021843*****
[نمایش اطلاعات]
کد: 140106146399212957

همایش ترجمه‌ ماندگار از آغاز تا امروز

کد: 140106146399212957

https://bit.ly/3qejcMZ

، تهران , (اخبار رسمی): همایش ترجمه‌ ماندگار رویدادی سالانه است که دپارتمان ترجمه‌ موسسه‌ سفیر با همکاری انتشارات پریان برگزار می‌کند. دبیری این همایش را فرزاد فربد، مدیر نشر پریان و مدیر دپارتمان ترجمه‌ی سفیر، بر عهده دارد.

همایش ترجمه‌ی ماندگار از آغاز تا امروز
همایش ترجمه‌ ماندگار از آغاز تا امروز

دپارتمان ترجمه‌ موسسه‌ی سفیر در کنار کلاس‌های ترجمه و جلسات ماهانه‌ی «باشگاه کتابخوانی سفیر» هر سال همایش ترجمه‌ی ماندگار را نیز برای تقدیر از مترجمان و نویسندگان برجسته‌ی کشور و اهل فرهنگ و ادب برگزار می‌کند. موسسه‌ی سفیر از سال 1394 با تاسیس دپارتمان ترجمه اقدام به برگزاری کلاس‌های کارگاهی ترجمه با محوریت ترجمه‌ی ادبی کرد و در ذیل این فعالیت نشست‌ها و رویدادهای دیگری را نیز برگزار می‌کند که همایش ترجمه‌ی ماندگار یکی از مهم‌ترینِ آن‌هاست. نخستین دوره‌ی همایش ترجمه‌ی ماندگار در سال 95 برگزار شد. و دوره‌های بعدی به ترتیب در سال‌ها 96 تا 98 برگزار شدند اما فراگیری کرونا سبب شد دو سال در برگزاری این همایش وقفه ایجاد شود. حالا پس از 4 دوره برگزاری این همایش، و دو سال وقفه پنجمین دوره 10 مهرماه 1401 با محوریت «ترجمه و صنعت نشر» برگزار خواهد شد. هدف از برگزاری همایش ترجمه در وهله‌ی اول آشنا کردن فارغ‌التحصیلان دوره‌ی ترجمه با زیر و بم حرفه‌ی ترجمه‌ی ادبی و مسائل صنعت نشر و در وهله‌ی بعد دامن زدن به گفت‌وگو بحث‌های راهگشا در درون جامعه‌ی مترجمان ادبی است. پیش از پرداختن به همایش امسال خوبست نگاهی گذرا داشته باشیم به چهار دوره‌ی گذشته‌ی همایش ترجمه‌ی ماندگار.

دوره‌ی نخست: 1395

اولین دوره از همایش ترجمه‌ی ماندگار با موضوع «نگاهی نو به داستان‌نویسی و ترجمه» در مهرماه 1395برگزار شد. در این همایش، هوشنگ مرادی‌کرمانی از نویسندگان معاصر ایرانی و نویسنده‌ی قصه‌های مجید، تجربه‌های خود را در زمینه‌ی نویسندگی و ترجمه‌ی آثارش به زبان‌های دیگر گفت. مرادی‌کرمانی در سال ۱۹۹۲ از سوی شورای کتاب کودک نامزد دریافت جایزه‌ی جهانی هانس کریستین آندرسن شد و به سبب پرداختن به زندگی کودکان محروم مورد تشویق هیئت داوران قرار گرفت.

دوره‌ی دوم: 1396

دومین دوره‌ی همایش با حضور عبدالله کوثری، محمدرضا جعفری، محمدرضا قانون‌پرور، حمید مرعشی و علی صلح‌جو برگزار شد. عبدالله کوثری در این نشست عبدالله کوثری ضمن ارائه‌ی تاریخچه‌ای کوتاه از ادبیات امریکای لاتین و دوره‌ی شکوفایی این ادبیات در دهه‌ی هفتاد میلادی به توضیح درباره‌ی ترجمه‌های خودش از این ادبیات پرداخت و گفت «من فکر می‌کنم مهم‌ترین ویژگی کار من بر روی ادبیات امریکای لاتین پیگیری من در این حوزه بوده است. برخی از مترجمان در طی دوران کاری‌شان از هر چمن گلی می‌چینند ولی من کار تمام نویسندگان امریکای لاتین را دنبال کرده‌ام و تمام کتاب‌هایی که ترجمه کرده‌ام آگاهانه انتخاب کرده‌ام.» 

دوره‌ی سوم: 1397

سومین دوره‌ی همایش ترجمه‌ی ماندگار در مهرماه 1397 برگزار شد. در این دوره میهمانان اصلی همایش رضا رضایی و محمدرضا شریفی بودند. این همایش با محوریت «ادبیات کلاسیک و ترجمه» برگزار شد. شریفی در سومین همایش ترجمه‌ی ماندگار ضمن صحبت از چگونگی تالیف و تدوین هر یک از این آثار در مورد لزوم آشنایی مترجمان و نویسندگان جوان با ادبیات کلاسیک فارسی گفت: «آشنایی با ادبیات کلاسیک فارسی برای عموم مردم مفید، اما برای اهل قلم واجب است. من خیلی به چراییِ این ضرورت فکر نکرده‌ام چون از نظر من این موضوع همیشه بدیهی بوده است. بدیهی‌ست که اگر شما داستان‌نویس هستید باید هزار و یکشب را خوانده باشید تا موقع نوشتن نخواهید چرخ را از نو اختراع کنید! ادبیات کلاسیک به جز میراث زبانی‌اش که آگاهی از آن برای هر نویسنده‌ و مترجمی لازم است شما را با ریشه‌ها آشنا می‌کند و برای‌تان روشن می‌کند که در کار ادبی‌تان کجا می‌توانید خلاقیتی نشان دهید و تجربه‌ای کنید که تا به حال آزموده نشده است.» میهمان ویژه‌ی بخش دومِ همایش ترجمه‌ی ماندگار رضا رضایی بود و در این بخش گفت‌و‌گویی با محوریت ترجمه‌هایش از ادبیات قرن هجدهم و نوزدهم انگلستان با او انجام شد. 

دوره‌ی چهارم: 1398

چهارمین دوره‌ی همایش ترجمه‌ی ماندگار با موضوع ترجمه و پژوهش در ادبیات کودک و نوجوان در سال 1398 برگزار شد. میهمانان اصلی این همایش وحید نیکخواه آزاد، ناصر یوسفی، آتوسا صالحی، حسین شیخ‌الاسلامی و علی‌اکبر زین‌العابدین بودند. در این همایش میهمانان ضمن پرداختن به تاریخچه‌ی ترجمه‌ی ادبیات کودک و نوجوان به زبان فارسی و آسیب‌شناسی روندهای ترجمه‌ی ادبیات کودک و نوجوان در ایران به بحران تالیف در این حوزه پرداختند.

دوره‌ی پنجم: 1401

پنجمین دوره‌‌ی همایش ترجمه‌ی ماندگار روز یکشنبه، دهم مهرماه سال جاری، از ساعت 14 تا 18 در سالن شماره‌ی 8 پردیس سینمایی باغ کتاب با حضور مترجمان، نویسندگان، ناشران و بزرگان اهل قلم برگزار خواهد شد و حضور با تهیه‌ی بلیت از وبسایت سفیرمال (safirmall.com) برای عموم آزاد است.

بت نام همایش ترجمه ماندگار

### پایان خبر رسمی

اخبار رسمی هویت منتشر کننده را تایید می‌کند ولی مسئولیت صحت مطلب منتشر شده بر عهده ناشر است.

پروفایل ناشر گزارش تخلف
درباره منتشر کننده:

فروشگاه آنلاین سفیرمال

فروشگاه اینترنتی سفیرمال عرضه کننده محصولات فرهنگی آموزشی بوده و تمرکز اصلی آن بر روی کتابها، ویدئوها و پادکستهای آموزش زبان انگلیسی و فرانسه است. علاوه بر این، بازیهای فکری که در تقویت هوش و یادگیری موثر هستند نیز در این فروشگاه به فروش میرسند.

اطلاعات تماس
  • 021843*****
[نمایش اطلاعات]