، (اخبار رسمی): برای آنکه بتوانید از سوی کشور مقصد ویزا دریافت کنید و به راحتی و بدون هیچ مشکلی به آنجا سفر کنید، حتما باید مدارکتان را به درستی و به زبان اصلی کشور مقصد ترجمه کنید. در ادامه درباره روند ترجمه شناسنامه به صورتی رسمی و روند کار در دفاتر دارالترجمه بیشتر با شما صحبت خواهیم کرد.
جهت ترجمه کلیه مدارک هویتی باید حتما به دارالترجمههای رسمی معتبر مراجعه کرد. برای این کار باید به دنبال یک دارالترجمه رسمی معتبر نظیر دارالترجمه انگلیسی، دارالترجمه ترکی و دارالترجمه عربی و... باشید.
همانطور که میدانید شناسنامه یکی از مدارک مهم هویتی است که شما جهت انجام کلیه امور تجاری یا سفر به سایر کشورها باید آن را ترجمه و ارائه دهید. در حقیقت شما برای سفر تحصیلی، کاری و... باید شناسنامه، کارت پایان خدمت و... را علاوه بر پاسپورت به سفارت و کشور مقصد نشان دهید. اما ترجمه شناسنامه به چه صورتی است؟ آیا برای سفر به هر کشوری باید ترجمه مخصوصی صورت بگیرد؟ اگر قصد سفر به کشورهای عربی را داشته باشیم چطور؟ باید حتما از خدمات دارالترجمه عربی بهره بگیریم؟
در پاسخ به این سوال باید بگوییم بله، شما باید مدارک هویتی از جمله کارت شناسایی نظیر شناسنامه و... را حتما به زبان مقصد و به صورت رسمی ترجمه کنید.
ترجمه رسمی چیست و چه فرقی با غیررسمی میکند؟
همانطور که در ابتدای این مطلب مطالعه کردید، جهت ارائه مدارک هویتی به کشور مقصد، قبل از سفر باید حتما مدارک هویتی خود را (همانند شناسنامه) به صورت رسمی ترجمه کنید. برای این منظور میتوانید از خدمات دفاتر رسمی و معتبر دارالترجمهها نظیر دارالترجمه انگلیسی بهره بگیرید. شاید این سوال همین حالا در ذهن شما پیش بیاید که تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی چیست؟ آیا ترجمه غیررسمی فاقد اعتبار است؟
ترجمه رسمی
هر سند اصلی که توسط یک مترجم رسمی ترجمه شود و برروی سربرگ قوه قضاییه درج شود، یک ترجمه رسمی به حساب میآید. همچنین تمامی مدارک شناسایی که به صورت رسمی ترجمه میگردند دارای مهر و تایید قوه قضایی است. ترجمه رسمی را تنها مترجم رسمی انجام میدهد و مترجم رسمی کسی است که مورد تایید قوه قضاییه است.
چنانچه این مدارک ترجمه رسمی نشوند و دارای مهر تایید قوه قضاییه نباشند در سفارتخانه یا امور خارجه هیچ ارزشی نخواهند داشت. به همین منظور شما برای ترجمه مدارک بالا و هویتی خود حتما باید از خدمات دارالترجمههای رسمی نظیر دارالترجمه ترکی بهره بگیرید.
ترجمه غیررسمی به بیان خیلی ساده، هر ترجمهای که روی سربرگ قوه قضاییه درج نشود، تنها یک ترجمه غیررسمی به حساب میآید. ترجمه مقالات، متون تخصصی و غیرتخصصی، کتب، برخی مدارک شناسایی و... همگی جز ترجمههای غیررسمی هستند. از این ترجمهای معمولاً برای انجام امور تحقیقاتی یا علمی در داخل کشور استفاده میشود.
ترجمه رسمی شناسنامه اگر شما هم قصد سفر کاری، تحصیلی، خانوادگی و ... را دارید باید شناسنامه خود را به عنوان مدرک شناسایی ترجمه رسمی کنید. برای ترجمه رسمی شناسنامه باید زبان کشور مقصد را در نظر بگیرید و براساس آن شناسنامه خود را ترجمه کنید. ترجمه باید حتماً برروی سربرگ قوه قضاییه درج شود تا سفارتخامه یا کنسولگری آن کشور مدارک شما را احراز هویت کند. در صورتی که ترجمه رسمی صورت نگیرد، مدرک شناسایی شما معتبر نخواهد بود.
اما اگر زبان مقصد کشور به گونهای بود که در ایران مترجم وجود نداشت باید چه کرد؟ در این صورت شما دو راه پیش روی خود دارید: ابتدا اینکه مدارک را به زبان انگلیسی ترجمه کنید که برای اینکار نیاز به یک دارالترجمه انگلیسی دارید. دومین راه این است که ترجمه غیررسمی تهیه کنید و آن را برای تایید خودتان به دادگستری یا قوه قضاییه ببرید.
نکته مهم: برای صحت و ارزش مدارک ترجمه شده، باید به یک دارالترجمه رسمی و مورد تایید قوه قضاییه مراجعه کنید.
هزینه ترجمه رسمی شناسنامه خوب شاید برای شما هم سوال باشد که هزینه ترجمه رسمی شناسنامه به چه صورت است؟ در پاسخ به این سوال باید بگوییم تعرفه ترجمه رسمی شناسنامه و مدارک دیگر براساس مصوبه اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه است. این نرخ برای تمامی دارالترجمهها یکسان بوده و نمیتوانند بیشتر یا کمتر از آن را دریافت کنند. توجه کنید معمولاً ترجمه رسمی شناسنامه به زبانهای دیگر به جز انگلیسی کمی بیشتر خواهد بود. اگر شما قصد داشته باشید تمامی صفحات شناسنامه خود را ترجمه کنید باید هزینه اضافهتری را بپردازید. به عنوان مثال برای برخی از کشورها باید در ترجمه رسمی شناسنامه نام همسر، نام فرزند، توضیحات شناسنامه و... ذکر شود.
نکات مهم در ترجمه رسمی شناسنامه
- در حال حاضر جهت ترجمه شناسنامه، نیاز به شناسنامه جدید نیست.
- اگر برای انجام برخی امور به ترجمه شناسنامه افراد فوت شده نیاز دارید، ترجمه رسمی شناسنامه آنها امکانپذیر است.
- برای ترجمه باید حتماً اصل مدرک شناسنامه را ارائه دهید و ترجمه از روی کپی برابر اصل هم معتبر نیست.
- در ترجمه رسمی شناسنامه باید تمامی اطلاعات فرد برروی سربرگ قوه قضاییه درج گردد.
- شناسنامه افراد بالای 15 سال حتماً باید عکسدار باشد.
- شناسنامه المثنی قابل ترجمه رسمی است اما فراموش نکنید در ترجمه باید کلمه المثنی حتماً ذکر شود. مدت اعتبار ترجمه رسمی شناسنامه ۶ ماه است.
### پایان خبر رسمی