اطلاعات تماس
[نمایش اطلاعات]
کد: 140208107663423234
در دسترس نیست

اشتباهات رایج در مترجمی

مترجمان چه اشتباهاتی را بیشتر تکرار می‌کنند؟

کد: 140208107663423234

، (اخبار رسمی): در این تحلیل و گزارش کوتاه، بیشترین اشتباهات مترجمان را در یک قالب محتوایی آماده کرده‌ایم. در ادامه با ما همراه باشید تا این اشتباهات را بررسی کنیم.

مترجمان چه اشتباهاتی را بیشتر تکرار می‌کنند؟
مترجمان چه اشتباهاتی را بیشتر تکرار می‌کنند؟

از آنجایی که به دلیل حجم کاری بالا و سختی کار ترجمه، چالش‌هایی برای مترجمان وجود دارد، در این یادداشت کوتاه تحلیلی به بررسی رایج‌ترین اشتباهات مترجمان می‌پردازیم. 

کلمات مرکب-سختی کار ترجمه

در کلمات مرکب، امکان یکی کردن کلمه وجود خواهد داشت. انواع کلمات مرکب به شرح زیر هستند:

  • Open compounds مثل cell phone
  • Hyphenated compounds مثل father-in-law
  • Closed compounds مثل website

کلمات مرکب به خودی خود سختی خاصی ندارند، اما به طور کلی امکان اشتباه در این کلمات با املای اشتباه وجود دارد:

A lot

قید بسیار-حتما با فاصله نوشته شود و با allot اشتباه گرفته نشود.

Each other

عبارت ضمیری و به معنای یکدیگر

Anymore/any more

سرهم به معنای زمان بیشتر و جدا به معنای نه بیشتر

Every day

جدا به معنای هر روز و سرهم به معنای قید روزمرگی

منبع: رایج‌ترین اشتباهات مترجمان-ترجمیک

### پایان خبر رسمی

اخبار رسمی هویت منتشر کننده را تایید می‌کند ولی مسئولیت صحت مطلب منتشر شده بر عهده ناشر است.

پروفایل ناشر گزارش تخلف
درباره منتشر کننده:

خدمات زبانی ترجمیک

ترجمیک یکی از بزرگ‌ترین شرکت‌ها و پلتفرم‌های خدمات زبانی است که خدماتی اعم از ترجمه تخصصی همه متون، ترجمه مقاله، ترجمه رسمی، ترجمه کتاب، تولید محتوا و ویراستاری را انجام می‌دهد.

اطلاعات تماس
[نمایش اطلاعات]
منتشر شده در سرویس:

حقوقی و قانون