، شیراز , (اخبار رسمی): اگر به دنبال یک ترجمه تخصصی و با کیفیت و اصولی برای متنهای خود هستید، باید سعی کرد متون خود را به مترجمان انسانی خبره و متخصص سپرد زیرا ماشینهای ترجمه معمولا پر از ایرادهای نگارشی و معنایی خواهند بود.
اگر به دنبال ترجمه تخصصی و با کیفیت هستید هرگز از ماشینهای ترجمه استفاده نکنید
نقاط ضعف اساسی ماشینهای ترجمه
شاید استفاده از ماشینهای ترجمه برای ترجمه متون مختلف، به عنوان در دسترسترین و کمهزینهترین روش به نظر برسد، اما اشتباهات فاحشی که اغلب اوقات در این ماشینها دیده می شود نشان دهنده کیفیت پایین این سرویسهای ترجمه است. شاید برای ترجمه متنهای کوتاه و ابتدایی و غیر تخصصی بتوان تا حدی از ماشینهای ترجمه استفاده کرد اما قطعا این سرویسها، نیاز برای ترجمه متون تخصصی و پیچیدهتر را برطرف نخواهند کرد. در ادامه اشتباهات رایج در استفاده از ماشینهای ترجمه مطرح میشود.
انواع ماشینهای ترجمه
هم اکنون اگر یک جستجوی کوتاه برای ترجمه مقاله و یا متن خود در اینترنت انجام دهید دهها صفحه و نرم افزار مختلف نمایش داده میشود. از معروفترین ماشینهای ترجمه میتوان به گوگل ترنسلیتGoogle Translate، مترجم آنلاین bing translator که توسط شرکت مایکروسافت هدایت میشود، مترجم آنلاین بابیلون Babylon، مترجم کولین دیکشنری Collins Dictionary، سرویسTranslate.com و دهها مورد دیگر نام برد که هر روزه میلیونها نفر در سراسر دنیا برای ترجمه به زبان مختلف از آنها استفاده میکنند. اما ترجمه ماشینها در بیشتر اوقات پر از ایرادهای ترجمه و نگارشی است که اگر آشنایی مختصری با زبان مقصد داشته باشید به راحتی متوجه آنها خواهید شد.
معایب استفاده از ماشینهای ترجمه
در ادامه برخی از معایب و همچنین دلایل ناکارآمدی یک نرم افزار ترجمه یا ماشین ترجمه عنوان خواهد شد.
تعداد کلمات غیر یکسان هر زبان
زبانهای مختلف دنیا تعداد کلمات مورد استفاده متفاوتی دارند، برای مثال زبان انگلیسی حدود ۱۷۱ هزار کلمه فعال دارد در حالی که در زبان اسپانیایی و فرانسوی تنها ۱۰۰ هزار کلمه استفاده میشود. در بیشترین حالت میتوان به زبان ژاپنی اشاره کرد که بیش از ۶۰۰ هزار کلمه دارد. بنابراین کلماتی در زبانهای مختلف وجود دارد که ممکن است معادلی برای آنها در زبان دیگر تعریف نشده باشد، یکی از ناکارآمدی ماشینهای ترجمه انتخاب معانی اشتباه برای کلمات ناشناخته در زبان مقصد است که باعث میشود گاها معنی جملات به طور کامل تغییر کند.
چند معنی بودن کلمات
همه میدانند در زبانهای مختلف کلماتی وجود دارد که معانی مختلفی را شامل میشود و با توجه به ساختار و مفهوم کلی جمله معنی مورد نظر کلمه حدس زده میشود. اما ماشینهای ترجمه معمولا اولین معنی کلمات را بدون توجه به مفهوم کلی انتخاب کرده و متن را ترجمه میکنند. قطعا در صورتی که معنی اول کلمه مورد نظر نباشد، جمله اشتباه ترجمه خواهد شد.
اصطلاحات حقوقی و پزشکی
هر کشوری اصطلاحات حقوقی و پزشکی متفاوتی دارد که در ترجمه آنها به زبان دیگر باید نهایت دقت را به خرج داد. توجه به این تفاوت معانی اصطلاحات حتی در کشورهایی که زبان مشابهی مانند آلمان و اتریش دارند نیز بسیار مهم و کلیدی است. بنابراین اگر قصد ترجمه متن تخصصی پزشکی و یا ترجمه متن تخصصی حقوقی دارید به هیچ وجه نباید از ماشینهای ترجمه استفاده کرد زیرا توانایی ارائه ترجمه صحیح آنها را ندارند.
عدم توجه به تفاوتهای فرهنگی
هر کشور و زبانی فرهنگ خاص خود را دارد که با فرهنگ کشورهای دیگر بسیار متفاوت است. مترجم انسانی متون را با درنظر گرفتن تاریخ سیاسی، فرهنگی، اقتصادی و اجتماعی کشور و زبان مبدا و مقصد و با علم به رویدادهای روز جهان متون مختلف را ترجمه میکند. ترجمه کلمه به کلمه بدون توجه به نکات فوق قطعا ترجمهای بیکیفیت و غیر اصولی خواهد بود.
عدم توجه به اصطلاحات و ضرب المثلهای خاص هر زبان
در هر زبانی اصطلاحات و ضرب المثلهای زیادی وجود دارد که ترجمه ماشینی آن به زبان دیگر کاملا بی معنی و گاها مضحک خواهد شد. اما مترجمان انسانی با فهم مفهوم ضرب المثل و اصطلاح، آن را به شکلی درست و قابل درک به زبان دیگر ترجمه خواهند کرد.
عدم توجه به ساختار و علائم نگارشی
قرار گرفتن یک علامت نگارشی در مکانهای مختلف یک جمله یکسان میتواند معانی کاملا متفاوتی به جمله دهد. یکی دیگر از ضعفهای اساسی ماشینهای ترجمه عدم توجه به علائم نگارشی و ساختارهای مختلف است که منجر به عدم توانایی آن برای یک ترجمه صحیحی و اصولی میشود.
بنابراین افرادی که به دنبال یک ترجمه تخصصی و با کیفیت و اصولی برای متنهای خود هستند باید سعی کنند متون خود را به مترجمان انسانی خبره و متخصص بسپارند زیرا ماشینهای ترجمه معمولا پر از ایرادهای نگارشی و معنایی خواهند بود.
علاقهمندان به کسب اطلاعات بیشتر میتوانند به سایت ترجمه تخصصی پارس ترنس مراجعه کنند.
### پایان خبر رسمی