، شیراز , (اخبار رسمی): ترجمه که با هدف انتقال مفاهیم از یک زبان به زبان دیگری مورد استفاده قرار میگیرد باید خصوصیاتی را داشته باشد. طبقهبندی مترجمان با توجه به کیفیت ترجمه انجام میشود و نشاندهنده تاثیرگذارترین معیار برای انتخاب یک مترجم حرفهای خواهد بود.
در ادامه به برخی از خصوصیاتی که کیفیت ترجمه به وسیله آنها سنجیده میشود، اشاره خواهد شد.
انتقال مفاهیم از یک زبان به زبان دیگر
در زبان مبدا اصطلاحات و مفاهیم بسیاری وجود دارد که روی کیفیت ترجمه اثرگذار است. بررسیها نشان میدهد که مترجمان در انتقال مفاهیمی موفقتر خواهند بود که به صورت کامل بر دو زبان تسلط داشته باشند. این تسلط به معنای ترجمه تحتاللفظی نیست بلکه باید تمامی اصطلاحات و معانی کلمات به خوبی درک و انتقال داده شود.
لحن و سبک نویسنده
مترجمان در ترجمه متن و به ویژه در ترجمه متن تخصصی، باید به لحن و سبک نویسنده دقت کنند. سبک نویسندگان با هم متفاوت است و این امر را به وضوح میتوان دید. یک ترجمه با کیفیت باید به گونهای باشد که لحن نویسنده در آن اعمال شود و بنابراین مترجم باید قبل از درک متن به لحن کلام نویسنده متن مبدا پی ببرد. در واقع ویژگیهایی که سبب میشود تا یک ترجمه با کیفیت تلقی شود ارتباط عمیق مترجم در استفاده از لحن و سبک نویسنده در برگرداندن مفاهیم پایه و اصلی است.
قواعد گرامری و دستور زبان
شاید یکی از مهمترین دلایلی که باعث میشود که ترجمه مقاله و یا متن با کیفیت تلقی شود، رعایت دستور زبان و نکات گرامری است. در واقع با تغییر دستور زبان در زبان مبدا ممکن است مفاهیم نیز تغییر کند و همچنین از زیبایی متن ترجمه شده بکاهد. از این رو باید برای ایجاد یک ترجمه با کیفیت قواعد و دستور زبان به صورت کامل رعایت شود.
درک متن و نوع نگارش آن
از جمله ویژگیهایی که باید برای ترجمه به آن توجه شود، نحوه نگارش نویسنده است. شاید یکی از سختترین متون برای ترجمه متون ادبی باشد. متون ادبی دارای آرایههای مختلفی است که باید متناسب با آنچه نویسنده مد نظر آن بوده است ترجمه انجام شود. از این رو اهمیت درک متون برای ارائه ترجمه با کیفیت در این نوع متون بیشتر میشود. همچنین زمانی که متن به صورت عامیانه یا با گویش محلی نگارش شده است، درک مطلب سخت بوده و لازم است تا مترجم با این سبک آشنایی داشته باشد.
سایت ترجمه تخصصی پارس ترنس با همکاری مترجمان متخصص آمادگی خود را جهت دریافت سفارشات ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی اعلام میکند. پیش از انتخاب این مترجمان جهت همکاری، برای آنها آزمون تعیین سطح انجام شده است و پس از موفقیت در آزمون، آنها را سطحبندی و در دپارتمانهای رشتههای تخصصی جای داده شدهاند. در پارس ترنس متن تخصصی هر رشته به مترجم همان رشته سپرده میشود و ترجمهها پیش از تحویل به مشتری مورد بازبینی قرار میگیرند. با اعمال یک روند کاری دقیق در مدیریت سفارشات ترجمه با کیفیت متون تضمین میشود.
### پایان خبر رسمی