، شیراز , (اخبار رسمی): پارس ترنس با راه اندازی سایت ترجمه متون و مقالات خود و با جذب صدها مترجم در حوزههای تخصصی و توزیع این مترجمان در دپارتمانها و گروههای تخصصی قادر است ترجمه تخصصی در همه رشتهها را با کیفیت، سرعت و قیمت بسیار مناسب به صورت کاملا آنلاین به مشتری تحویل دهد.
ترجمه تخصصی چیست؟
امروزه با توجه به پدیده جهانی شدن، ترجمه تخصصی یکی از نیازهای اصلی جوامع محسوب میشود. با پیشرفت سریع علم و به روز شدن آن، کارشناسان رشتههای مختلف نیازمند مطالعه در زمینه تخصص خود و آگاهی از پیشرفتهای آن رشته هستند. رسیدن به این هدف بدون کمک گرفتن از مترجمان حوزههای تخصصی امکانپذیر نیست زیرا ترجمه تخصصی و به ویژه ترجمه دانشگاهی از ظرافتهایی برخوردار است که درک متون آن بدون دستیابی به یک ترجمه دقیق و تخصصی با دشواری همراه خواهد بود.
ترجمه تخصصی اصطلاحی است که در صنعت ترجمه بسیار رواج دارد. متن تخصصی به حوزهای خاص از علم مربوط میشود که با قسمتی از دانش مترجمان یا دانشجویان هر رشته سروکار دارد. ترجمه تخصصی شامل ترجمه متون تخصصی از زبانی به زبان دیگر است. در حقیقت ترجمه تخصصی ماهیت اصلی ترجمه، یعنی برگرداندن متون با تکیه بر اصول ادبی و زبانشناسی از زبانی به زبان دیگر را نیز در برمیگیرد. از آنجایی که در جامعه رشتهها و تخصصهای بیشماری وجود دارد، دامنه ترجمه تخصصی بسیار گسترده است. از انواع مختلف ترجمه تخصصی میتوان به ترجمه متون حقوقی، پزشکی، مالی و … اشاره کرد.
نقش مترجم در ترجمه تخصصی
ترجمه تخصصی باید به صورت دقیق انجام شود؛ در غیر این صورت خواننده به درک درست و کامل از متن دست پیدا نخواهد کرد. مثلا ترجمه کتاب حقوقی اگر با دقت انجام نشود ممکن است با انتقال نادرست مفاهیم، علاوه بر درک نادرست مطلب توسط خوانندگان آن کتاب، بعضا پیامدهای جبران ناپذیری را نیز به دنبال داشته باشد. برای ترجمه مقاله یا یک متن در زمینههای مختلف، ضروری است که مترجم در این رشتهها تحصیل کرده باشد، دانشی تخصصی نسبت به این زمینهها داشته و دارای شناخت کافی از واژگان و اصطلاحات فنی متن تخصصی داشته باشد.
مترجم باید بتواند با به کارگیری دانش زبان شناسی و ترجمه، مفهوم درستی از متن را به مخاطب ارائه دهد. معمولا هر مترجم میتواند به کسب مهارت و تجربه در یک یا دو حوزه تخصصی بپردازد.
در بعضی از موارد متخصصان رشتههای مختلف که از دانش زبان خارجی در سطح بالا برخوردار هستند به ترجمه متون تخصصی رشته خود میپردازند اما به دلیل عدم آگاهی از اصول ترجمه گاهی با مشکل مواجه میشوند. برای درک یک متن تخصصی جهت ترجمه، مترجم باید مفاهیم پیشرفتهای را درک کند. این درک کاملا ضروری است چون ترجمه تخصصی جایگزین کردن تعدادی از کلمات در یک زبان با تعدادی در یک زبان دیگر نیست؛ بلکه مترجم تخصصی علاوه بر آشنایی با موضوع و اصطلاحات تخصصی آن، باید مفاهیم مرتبط با موضوع در هر دو زبان مبدا و مقصد را استخراج و کشف کند. در واقع مترجمان باید این تضمین را بدهند که ترجمه آنها همان مفهوم مورد نظر متن مبدا را میرساند و اگر آنها درک درستی از متن تخصصی مربوطه و آنچه نویسنده آن متن قصد بیان آن را داشته است، نداشته باشند به هیچ وجه به سادگی نخواهند توانست چنین تضمینی را دهند.
به طور کلی ترجمه تخصصی شامل برگرداندن متون تخصصی از زبانی به زبان دیگر با حفظ اصالت معانی و ساختار تخصصی مطالب است. ترجمه مقاله یا متن تخصصی وجود مترجمانی آموزش دیده در زمینه ترجمه متون تخصصی را میطلبد و باید با دقت و احساس مسئولیت انجام شود تا بتواند به کارشناسان، دانشجویان و … در حوزههای تخصصی مختلف در زمینه بالا بردن سطح علمی و به روز شدن دانش آنها یاری رساند.
تفاوت ترجمه تخصصی با ترجمه عمومی
ترجمه تخصصی نسبت به ترجمه عمومی از اهمیت بیشتری برخوردار است. چرا که در ترجمه عمومی، مترجم نیازی به داشتن اطلاعات تخصصی درباره مطلب را ندارد. در ترجمه تخصصی، مترجم نیازمند آگاهی از ساختار و محتوای متن یا مقاله تخصصی است زیرا مترجم در ابتدا باید درک درستی از مطلب داشته باشد تا بتواند آن را به بهترین صورت به زبان مقصد ترجمه کند. در ترجمه تخصصی، ارزش کاربردی بیشتر از ارزش زیبایی شناسی ادبیات نوشتاری است و اصطلاحات دارای اهمیتی ویژه هستند. همچنین در این نوع ترجمه دقت، بیشتر از خلاقیت ادبی اهمیت دارد و از این نظر کاملا با ترجمه متون عمومی متفاوت است.
پذیرش سفارش ترجمه تخصصی متون در پارس ترنس
پارس ترنس با راه اندازی سایت ترجمه متون و مقالات خود و با جذب صدها مترجم در حوزههای تخصصی و توزیع این مترجمان در دپارتمانها و گروههای تخصصی قادر است ترجمه تخصصی در همه رشتهها را با کیفیت، سرعت و قیمت بسیار مناسب به صورت کاملا آنلاین به مشتری تحویل دهد. ترجمه انگلیسی به فارسی تخصصی و بالعکس در پارس ترنس با بالاترین کیفیت پشتیبانی میشود.
### پایان خبر رسمی