، شیراز , (اخبار رسمی): قواعد اخلاقی در ترجمه اصولی هستند که هر مترجم باید در کار ترجمه خود آنها را رعایت کند. یک مترجم برجسته، باید اصول حفظ پیام اصلی متن را رعایت کرده و در کار خود نهایت دقت را به کار گیرد.
از صفات مهم و لازم برای هر مترجم شامل رازداری، مسئولیتپذیری، احترام به قانون نشر و صداقت است
رازداری، مسئولیتپذیری، احترام به قانون نشر و صداقت از صفات مهم و لازم برای هر مترجم هستند.
رعایت قواعد اخلاقی در ترجمه
در اینجا به شرح قواعد اخلاقی در ترجمه پرداخته میشود که هر مترجم باید در کار خود رعایت کند:
کار حرفهای
مترجم باید تمام تلاش خود را برای ارائه بهترین خدمات ترجمه به مشتری به کار ببرد. کار حرفهای از قواعد اخلاقی است که هر مترجم باید هدف اصلی خود قرار دهد.
دقت
دقت یکی از مهمترین قواعد اخلاقی در ترجمه است. منظور از ترجمه دقیق این است که با ترجمه یک متن، به معنا و سبک اصلی متن خدشهای وارد نشود.
صداقت
یکی از فاکتورهای اصلی برای اثبات لزوم صداقت مترجم در انجام یک سفارش ترجمه رو راست بودن مترجم در میزان تسلط و دانش زبان ترجمهای که میپذیرد است. زیرا این موارد کاملا در رسا و روان بودن متن ترجمه و حرفهای بودن کار دخیل هستند.
رازداری
رازداری از اساسیترین قواعد اخلاقی در ترجمه به خصوص ترجمه کتاب است. مترجم باید در هر شرایطی به محرمانه بودن و حفظ حریم خصوصی اطلاعات موجود در تمام متون و اسناد ارائه شده توسط مشتری به منظور ترجمه، احترام بگذارد. تمام اطلاعات ارائه شده برای ترجمه باید محرمانه باقی بمانند و نباید تکثیر، افشاء یا منتشر شوند.
بی طرفی
بی طرفی یکی دیگر از قواعد اخلاقی در ترجمه است. یک مترجم حرفهای باید نسبت به مطالب مطرح شده در متن، بی طرف باقی بماند. در هنگام ترجمه، مسائلی از قبیل اختلاف عقیده، نظرات شخصی و اختلاف ارزشهای اخلاقی نباید در کار ترجمه اختلال ایجاد کند.
محدودیت حرفهای
شناسایی محدودیت حرفهای یکی از قواعد اخلاقی در ترجمه به شمار میرود. مترجم باید محدودیتهای خود را بشناسد و نباید سفارشات ترجمهای را بپذیرد که فراتر از مهارت و شایستگی او هستند و تنها باید ترجمه مطالبی را بپذیرد که در زمینه آنها تخصص داشته باشد. در صورتی که برای تحویل کار ترجمه، محدودیت زمانی مشخص شده است (مثل سفارشات ترجمه فوری)؛ مترجم فقط زمانی میتواند به قبول آن سفارش بپردازد که توانایی انجام آن کار در بازه زمانی تعیین شده را داشته باشد.
مترجم تنها باید کارهایی را قبول کند که خودش به تنهایی میتواند از عهده انجام آنها برآید و کمک گرفتن از همکاران بدون کسب اجازه کتبی، اعتبار کار مترجم را مورد سوال قرار میدهد. مترجم باید به زبان مقصد مبدا و مقصد تسلط کافی داشته باشد تا بتواند مفهوم مطلب را به درستی از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه کند.
مسئولیتپذیری
مسئولیتپذیری یکی دیگر از قواعد اخلاقی در ترجمه است. مترجم باید نسبت به آثار ترجمه خود پاسخگو باشد و اشکالات کار خود را حتی پس از پایان کار ترجمه شناسایی کند و آنها را برطرف کند تا از هر گونه ضرر احتمالی به مشتری جلوگیری شود.
احترام به قانون حق نشر
مترجم باید به قوانین حق نشر و مالکیت معنوی احترام بگذارد. مالکیت معنوی اسناد ترجمه شده همیشه متعلق به مشتری است.
### پایان خبر رسمی