کد: 13971224356377753

ویراستاری متون و مقالات تخصصی در پارس ترنس

کد: 13971224356377753

https://goo.gl/p4gpoH

، شیراز ، (اخبار رسمی): با توجه به افزایش تقاضای ترجمه و به ویژه ترجمه تخصصی، نیاز به ویراستاری بیش از گذشته احساس می‌شود. میزان و حجم ویرایش و ویراستاری لازم برای متون، به کیفیت متن اصلی، کیفیت ترجمه و انتظارات مشتری بستگی دارد. به طور تاریخی، نیاز به ویرایش و ویراستاری متون بیشتر از نیاز به ترجمه و مترجم است.

ویراستاری متون و مقالات تخصصی در پارس ترنس
ویراستاری متون و مقالات تخصصی در پارس ترنس

ویرایش متون تخصصی

در بسیاری مواقع متون ترجمه شده برای روان شدن مفهوم به ویرایش نیاز دارند. گاها کسانی که در امر ترجمه مهارت چندانی ندارند اقدام به ترجمه متن خود با استفاده از نرم فزارهای ترجمه همچون گوگل ترنسلیت می‌کنند که همانطور که در مطالب قبلی عنوان شد این نرم افزارها نمی‌توانند انتظارات بسیاری از افراد را برای تولید یک ترجمه روان و حرفه‌ای برآورده کنند و بنابراین برای ترجمه مقاله یا متون انجام شده ماشینی و بسیاری از ترجمه‌های انسانی، لزوم ویراستاری آن‌ها کاملا احساس می‌شود.

با توجه به افزایش تقاضای ترجمه و به ویژه ترجمه تخصصی، نیاز به ویراستاری بیش از گذشته احساس می‌شود. میزان و حجم ویرایش و ویراستاری لازم برای متون، به کیفیت متن اصلی، کیفیت ترجمه و انتظارات مشتری بستگی دارد. به طور تاریخی، نیاز به ویرایش و ویراستاری متون بیشتر از نیاز به ترجمه و مترجم است.

نیاز به ویرایش حرفه‌ای متن

با توجه به گسترش نیاز به خدمات ترجمه خاص، تعداد اندک مترجمان حرفه‌ای و مدت زمان لازم برای ترجمه؛ مشکلات فراوانی در زمینه ترجمه مشاهده می‌شود و لزوم ویراستاری متون بیشتر آشکار می‌شود. راه حل این مسئله این است که یک مترجم ویرایشگر حرفه‌ای، متن را مطالعه کنند و اشکالات آن را برطرف کنند.

انواع ویرایش

ویرایش متون می‌تواند به سه روش انجام شود:

ویرایش ساده

در این گونه ویراستاری، مترجم متن را از نظر روان و سلیس بودن بررسی می‌کند. در این روش جزئیات، محتوا و دستور زبان پیشرفته چندان مورد توجه واقع نمی‌شود و تاکید بر این است که متن به طور کلی با کیفیت و قابل خواندن باشد.

ویرایش کامل

این ویرایش بر اساس توافق با مرکز خدمات ترجمه و درخواست مشتری به شکل‌های گوناگونی انجام می‌شود. بعد از انجام ویرایش کامل، متن باید قابل فهم و خواندن باشد؛ کاملا دقیق ترجمه شده باشد و خالی از هر گونه اشتباه باشد. در صورتی که مشتری بخواهد متن از لحاظ واژه شناسی، رعایت علائم سجاوندی، قالب بندی و موارد دیگر مورد بررسی ویرایش قرار داده شود؛ ویرایش و ویراستاری کامل گزینه مناسبی به شمار می‌آید.

ویرایش در سطح انسانی

هدف نهایی این گونه ویراستاری این است که متن به گونه‌ای به نظر برسد که گویی توسط فردی دارای مهارت زبان مادری (زبان مقصد) نوشته شده است و اصلا مشخص نباشد که متن از زبانی به زبان دیگر ترجمه شده است و کاملا طبیعی به نظر برسد.

اهداف مشترک ویرایش

انواع مختلف ویرایش اهداف مشترکی دارند. یکی از این اهداف این است که از اضافه شدن یا کم شدن تصادفی مطالب به متن جلوگیری شود. همچنین کلمات زننده و بی معنا را از متن حذف می‌کند و صحت املایی لغات متن را مورد بررسی قرار می‌دهند.

پارس ترنس با همکاری ده‌ها مترجم، ویراستار و نویسنده آماده انجام سفارشات در حوزه ترجمه فوری یا غیر فوری انگلیسی به فارسی تخصصی و برعکس، ویراستاری مقاله و متن و تولید محتوا است. پارس ترنس توانسته ضمن حفظ کیفیت هزینه ترجمه، ویراستاری و سایر خدمات خود را تا حد ممکن کاهش دهد. جهت آگاهی از هزینه سفارش می‌توان با چند کلیک سفارش خود را به راحتی ثبت کرد تا به سرعت نسبت به پیگیری سفارش اقدام شود. 

### پایان خبر رسمی

اخبار رسمی هویت منتشر کننده را تایید می‌کند ولی مسئولیت صحت مطلب منتشر شده بر عهده ناشر است.

پروفایل ناشر گزارش تخلف
درباره منتشر کننده:

پارس ترنس

خدمات ترجمه آنلاین با شبکه ای از مترجمین حرفه ای در پارس ترنس

منتشر شده در سرویس:

علم و آموزش

با چند کلیک خبرساز شوید: رایگان شروع کنید
رایگان اخبارتان را در اولین نیوزوایر آنلاین ایران منتشر و لذت همراهی با شبکه‌ای از رسانه‌ها و خبرنگاران را لمس کنید.