، شیراز , (اخبار رسمی): یکی از مهمترین زمینههای ترجمه تخصصی مربوط به ترجمه تخصصی پزشکی است که به طور مستقیم با زندگی و سلامتی افراد ارتباط دارد. تسلط به زبان انگلیسی بدون شک لازمه یک ترجمه صحیح از متون تخصصی پزشکی است اما کافی نیست. ترجمه متون پزشکی چالشها و ویژگیهای خاصی دارد که در ادامه به آنها پرداخته میشود.
اهمیت ترجمه متون پزشکی
علم پزشکی در جای جای جهان در حال پیشرفت و گسترش است. بسیاری از بیماریهایی که تا سالها پیش برای انسان غیر قابل درمان و کشنده بوده است در حال حاضر با مصرف چند داروی ساده کنترل یا درمان میشود. تحقیقات پزشکی انجام شده در سراسر جهان نیازمند تبادل و به اشتراکگذاری است تا بتوان هم علمی جامع و بدون نقص به دست آورد و هم آنکه آن را در اختیار تمام مردم جهان قرار داد. کوچکترین خطا در ترجمه متون تخصصی پزشکی میتواند خطرات جبرانناپذیری به بار آورده و سلامتی افراد بسیاری را به خطر بیاندازد. لذا افرادی که اقدام به ترجمه تخصصی متون و دروس پزشکی میکنند، علاوه بر تسلط کامل به زبان انگلیسی باید در زمینه علم پزشکی نیز مهارت داشته و در واقع خود پزشک باشند.
با توجه به تنوع تخصصهای رشته پزشکی مانند سرطان شناسی، جراحی داخلی، پوست، ارتوپدی، زنان و زایمان، رادیولوژی، قلب، مغز و اعصاب و غیره، بسیاری از واژههای تخصصی در هر زمینه برای پزشک متخصص در زمینه دیگر ممکن است ناآشنا باشد. بنابراین برای ترجمه تخصصی پزشکی باید از پزشکان مسلط به زمینه متن و مسلط به زبان انگلیسی استفاده کرد.
چرا ترجمه متون تخصصی پزشکی ساده نیست؟
واژههای اختصاری و اصطلاحات بومی هر منطقه
یکی از چالشهای ترجمه متون پزشکی آن است که ممکن است مترجم هم به زبان مبدا و هم موضوع مقاله یا متن تسلط کافی داشته باشد اما با اصطلاحات و واژههای اختصاری زبان مبدا مواجه شود که چیزی در مورد آن نمیداند. بومیسازی علوم مختلف باعث میشود از چنین واژههای بومی و محلی برای متون مختلف از جمله متون پزشکی استفاده شود. در صورت برخورد با چنین اصطلاحاتی مترجم لازم است حتما راجع به آن تحقیق کند.
ترجمه توسط افراد متخصص
ترجمه متون پزشکی را باید به افرادی سپرد که کاملا به زبان مبدا و مقصد و موضوع مورد ترجمه تسلط داشته باشند. به هیچ عنوان مترجمی که در رشته غیرمرتبط تحصیل کرده است قادر نخواهد بود که ترجمه صحیحی از یک متن در حوزه علوم پزشکی ارائه دهد و برای انجام یک پروژه ترجمه تخصصی پزشکی مشکل و مانع به وجود خواهد آمد.
ارتباط مستقیم با سلامتی افراد
بدون شک مهمترین نکته در انجام پروژه ترجمه تخصصی پزشکی آن است که در برخی موارد کوچکترین خطا در زمینه ترجمه میتواند تاثیر منفی بر سلامتی و زندگی افراد داشته و عواقب جبران ناپذیری به همره داشته باشد. لذا باید ترجمه متون تخصصی پزشکی را حتما به افراد قابل اطمینان و متخصص سپرد.
ترجمه تخصصی پزشکی در پارس ترنس
پارس ترنس با مترجمان پزشک و مترجمان دیگر علوم پزشکی ترجمه مقاله، متن یا کتاب را با کیفیت تضمینی و قیمت مناسب انجام میدهد. پارس ترنس به کمک این مترجمان تابهحال توانسته صدها سفارش ترجمه تخصصی پزشکی را با کیفیت بالا انجام و به مشتریان تحویل دهد.
ترجمه متون تخصصی پزشکی در پارس ترنس در چه زمینههایی پشتیبانی میشود؟
ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی و در رشته های پزشکی، داروسازی، چشم پزشکی، روانپزشکی، دندانپزشکی، دامپزشکی، مامایی، پرستاری، فیزیولوژی، بهداشت و سایر رشتههای علوم پزشکی توسط پارس ترنس انجام میپذیرد. با توجه به نحوه انتخاب مترجمان و دقت در این امر همانطور که عنوان شد، انجام سفارشهای ترجمه تخصصی پزشکی را با کیفیت بالا تضمین کنند.
همچنین افرادی که سفارش ترجمه فوری دارند، در پارس ترنس میتوانند با توجه به تعدد مترجمان سفارشات فوری بدون افزایش قیمت و کاهش کیفیت داشته باشند.
روشهای سفارش ترجمه و آگاهی فوری از زمان و هزینه
ثبت سفارش ترجمه از طریق سایت یا ایمیل پارس ترنس و یا ارسال سفارش از طریق آیدی تلگرام Parstrans24@ قابل انجام است.
### پایان خبر رسمی