، شیراز , (اخبار رسمی): یکی از مهمترین مشکلاتی که در امر ترجمه کتاب وجود دارد این است که ترجمه تمامی زبانها، از یک سطح برخوردار نبوده و درجه سهولت کار، متفاوت است. برخی از زبانها را میتوان به راحتی ترجمه کرد اما متاسفانه این سهولت، در مورد تمامی زبانها وجود ندارد. لذا تفاوت در زبانها یکی از چالشهای ترجمه کتاب است.
زبان، پل ارتباطی میان مردم در سراسر نقاط دنیا و راه تبادل اطلاعات، ترجمه کتاب است
زبان، پل ارتباطی میان مردم در سراسر نقاط دنیا و راه تبادل اطلاعات، ترجمه کتاب است. آنچه باعث پیشرفت علم و هنر میشود این است که مردم از آخرین دستاوردهایی که در این زمینهها در نقاط مختلف جهان رخ داده، با خبر شده و بتوانند از آنها استفاده کنند. فرض کنیم که یک کتاب بسیار با ارزش در مورد راهکارهای تامین امنیت غذایی مردم در چند سال آینده به چاپ رسیده است. این مهم است که همه کشورها، از این راهکارها مطلع بوده و در کشاورزی خود به کار ببرند. زیرا با توجه به افزایش جمعیت و کاهش زمینهای کشاورزی، کشاورزی پایدار در راستای امنیت غذایی اهمیت دارد. پس ترجمه کتاب از اهمیت زیادی برخوردار بوده و باید به جدیت به این قضیه توجه شود.
متاسفانه مشکلات ترجمه کتاب در همه عرصههای زمانی وجود داشته است منتهی با گذر زمان، بهتر شده و تعداد چالش ترجمه کمتر شده است. اما واقعیت امر این است که در ترجمه کتاب یکسری مشکلاتی وجود دارد که منجر میشود کیفیت کار افت کند. در این مقاله به بررسی برخی از مشکلات و چالشهای ترجمه کتاب پرداخته میشود.
بررسی برخی از چالشهای ترجمه کتاب
چالشهای زبانی در ترجمه کتاب
یکی از مهمترین مشکلاتی که در امر ترجمه کتاب وجود دارد این است که ترجمه تمامی زبانها، از یک سطح برخوردار نبوده و درجه سهولت کار، متفاوت است. برخی از زبانها را میتوان به راحتی ترجمه کرد اما متاسفانه این سهولت، در مورد تمامی زبانها وجود نداشته و همین است که امر ترجمه را سخت میکند. لذا تفاوت در زبانها یکی از چالشهای ترجمه کتاب است. البته در سالهای اخیر با توجه به این که سطح آموزش برای زبانهای مختلف بیشتر شده و تعداد زبانهای بیشتری در دانشگاهها آموزش داده میشود، کیفیت ترجمه کتاب را بهتر کرده است.
چالشهای فرازبانی در ترجمه کتاب
متاسفانه مشکلی که در ترجمه کتب مختلف وجود دارد این است که اولا ترجمه تخصصی در زمینه علمی، زیاد جدی گرفته نشده و مترجم خلاقیت ذهنی خود را برای این منظور به کار نمیبرد. در صورتی که متون علمی باید به صورت کاملا روان و سلیس و هماهنگ با متن مبدا ترجمه شوند تا خواننده به خوبی مطالب را درک کرده و بتواند از آنها استفاده کرد.
سهم ترجمه کتاب در زمینه علمی
یکی از مشکلات ترجمه کتاب این است که میزان ترجمه از میزان تولید علم کمتر است. در طول سال چندین کتاب علمی منتشر میشود اما اگر کمی دقت داشته باشید متوجه خواهید شد که سهم ترجمه کتاب کم بوده و ایران از دانش روز جهانی عقبتر است. جالب است بدانید که آمار نشان داده است که درصد ترجمه کتاب در کشورهای غربی، بیشتر از سایر نقاط جهان است و این به خوبی نشان میدهد که آنها نسبت به آخرین دستاوردهای علمی، به روزتر هستند. اکنون در کشور ایران تعداد ترجمه کتب داستانی نسبت به کتب علمی، پیشی گرفته است.
پارس ترنس با داشتن بیش از 1100 مترجم حرفهای آماده خدمترسانی به همگان در حوزه ترجمه مقاله و یا متن و یا کتاب است.
### پایان خبر رسمی