اطلاعات تماس
[نمایش اطلاعات]
کد: 1395052990766018

ملاک اصلی در ترجمه متون چیست

نقش تجربه در ترجمه

کد: 1395052990766018

http://goo.gl/uVybVU

، تهران , (اخبار رسمی): مترجمی در واقع یک شغل محسوب می شود و مانند دیگر حرفه ها محدود به قوانین و قواعد حرفه ای است.

تجربه ملاک اصلی در ترجمه متون

به گزارش روابط عمومی ترجمه سریع، مترجم  باید به زبان مبدا، مقصد و موضوع آشنائی داشته باشد مترجم باید بتواند با ترجمه متون ارائه شده ترجمه ای روان را به مخاطب عرضه کند. مترجم باید در این تلاش باشد که ترجمه دقیق و با خوانش خوب داشته باشد. که تمام این ترفند ها تنها با تجربه به دست می آید. مترجم توانا با تجربه کافی می تواند در حل ترجمه لغات و استفهامات دشوار به راحتی برآید و جملات و لغات جایگزین خوبی را برای تبدیل آن ها به کار ببرد.
مترجمی در واقع یک شغل محسوب می شود و مانند دیگر حرفه ها محدود به قوانین و قواعد حرفه ای می باشد. مترجم در ترجمه متون باید زمان درستی را بگذارد تا به سرانجام مطلوب برسد. آموختن فن و روش های ترجمه جز با تکرار و انجام ترجمه متون مختلف امکان پذیر نیست. یک مترجم حرفه ای نباید خود را محدود به ترجمه متون خاصی کند باید توانایی انجام انواع ترجمه را در زمینه های مختلف داشته باشد البته نیاز لغات و اصطلاحات تخصصی بخشی است که با کمک از افراد متخصص آن بخش صورت می گیرد ولی برگردان غالب کلی متون مختلف از جمله توانایی یک مترجم حرفه ای محسوب می شود.

ارزیابی مترجمان یکی از ملاک اصلی در ترجمه متون
یکی از بخش های ارزیابی جهت ترجمه متون، اشکالات گرفته شده از جملاتی که به غلط ترجمه نشده اند ولی به بهترین صورت ممکن نگارش نشده اند. است. از این موارد در بهترین ترجمه ها نیز پیش می آید و می توان چند جمله را پیدا کرد که دارای متن روانی نبوده و می توان آن ها را جایگزین جملات بهتر نمود. بهترین ارزیابی را از کار ترجمه متون، را مخاطبان می توانند داشته باشند آن ها متن را می خوانند و چناچه بتوانند از آن درک درستی داشته باشد از ترجمه شما به خوبی یاد می کنند ولی چناچه نتوانند مفهوم را از متن شما درک کنند اولین ایراد متوجه ترجمه شما خواهد شد. بنابراین در ترجمه متون به شکل مطلوب باید ارزیابی و بازنگری داشت تا متنی خوانا را به مخاطب ارائه شود.

مترجم باید به زبان مبدا، مقصد و موضوع آشنائی داشته باشد مترجم باید بتواند با ترجمه متون ارائه شده ترجمه ای روان را به مخاطب عرضه کند. مترجم باید در این تلاش باشد که ترجمه دقیق و با خوانش خوب داشته باشد. که تمام این ترفند ها تنها با تجربه به دست می آید. مترجم توانا با تجربه کافی می تواند در حل ترجمه لغات و استفهامات دشوار به راحتی برآید و جملات و لغات جایگزین خوبی را برای تبدیل آن ها به کار ببرد.
مترجمی در واقع یک شغل محسوب می شود و مانند دیگر حرفه ها محدود به قوانین و قواعد حرفه ای می باشد. مترجم در ترجمه متون باید زمان درستی را بگذارد تا به سرانجام مطلوب برسد. آموختن فن و روش های ترجمه جز با تکرار و انجام ترجمه متون مختلف امکان پذیر نیست. یک مترجم حرفه ای نباید خود را محدود به ترجمه متون خاصی کند باید توانایی انجام انواع ترجمه را در زمینه های مختلف داشته باشد البته نیاز لغات و اصطلاحات تخصصی بخشی است که با کمک از افراد متخصص آن بخش صورت می گیرد ولی برگردان غالب کلی متون مختلف از جمله توانایی یک مترجم حرفه ای محسوب می شود.

### پایان خبر رسمی

اخبار رسمی هویت منتشر کننده را تایید می‌کند ولی مسئولیت صحت مطلب منتشر شده بر عهده ناشر است.

پروفایل ناشر گزارش تخلف
درباره منتشر کننده:

ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توسط مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن. ترجمه فوق تخصصی با کیفیت فوق العاده ویراستاری دقیق توسط بهترین مترجمین تخصصی فارغ التحصیل در رشته تخصصی مربوطه همه و همه در فست ترنسلیت

اطلاعات تماس
[نمایش اطلاعات]
منتشر شده در سرویس:

علم و آموزش