اطلاعات تماس
[نمایش اطلاعات]
کد: 13950728163486018

راهکاری تازه با ترجمه سریع

چگونه یک شعر ترجمه کنید؟

کد: 13950728163486018

https://goo.gl/fJ9qRH

، تهران , (اخبار رسمی): ترجمه شعر یک هنر است و به مترجمین حرفه ای نیاز دارد که ذوق و قریحه شاعری در وجودشان نهفته باشد.

ترجمه شعر

ترجمه شعر یک هنر است

به گزاش اخبار رسمی و به نقل از روابط عمومی ترجمه سریع، ترجمه شعر یک هنر است و به مترجمین حرفه ای نیاز دارد که ذوق و قریحه شاعری در وجودشان نهفته باشد. علاوه بر این در ترجمه اشعار به تجربه بالا نیاز اساسی وجود دارد. شعر فارسی را معمولا طبق قالب های اشعار و طول وزنی مصراع ها و شیوه به کار بردن قافیه تقسیم بندی می کنند. در نوعی از تقسیم بندی شعر به قصیده، رباعی، غزل، مثنوی، ترجیع بند، ترکیب بند، مستزاد و مسمط تقسیم می گردد. تقسیم بندی دیگر شعر عبارت است از: رزم، بزم، ها، خمریه، رثا، مدح و غزل. به طور کلی تقسیم بندی بر حسب قالب کمتر دستخوش تغییرات می شود اما در تقسیم بندی معنایی امکان تغییر وجود دارد؛ زیرا با افزایش گوناگونی معنایی و اشعار، نظر فردی که دسته بندی اشعار را انجام می دهد، تغییر می کند و یا تصمیم به افزایش دادن انواع می گیرد.

شرایط ترجمه شعر

تقسیم بندی یونانی از ساده ترین دسته بندی ها است که شعر را به دو نوع حماسی و غنایی تقسیم می کند. به طور کلی شعر غنایی بیشتر از انواع دیگر اشعار با هنر ارتباط نزدیک دارد و به معنا کمتر توجه دارد. گوته شاعر آلمانی عقیده جالب دارد. او در یکی از کتابهایش اینگونه می نویسد: شعر سه نوع بیشتر ندارد. شعری که با وضوح و روشنی داستانی را بیان می کند، شعری که از شور و هیجان منبع می گیرد و شعری که فرد یا کاری را تجسم می کند. حال تصور کنید ترجمه این حالتها چقدر می تواند دشوار باشد. مترجم باید خودش را جای شاعر بگذارد؛ باید خود شاعر شود تا شعر را به خوبی درک کند و ترجمه را آغاز نماید. نوع ترجمه شعر را شرایط موجود بین شاعر، مترجم و مخاطبان تعیین می کند. مترجم باید با سبک و سیاق شاعر آشنا باشد.

می توان گفت اصل موضوع سخن شاعر را از کتابهای او شناخت که این هم به مهارت و استعداد و ظرفیت های هنری  مترجم بستگی دارد تا بتواند معنای موجود را به شیوه های هنرمندانه ترجمه کند. ترجمه شعر باید بیشترین تاثیر را بر خواننده بگذارد و او را به قبول معنی ترغیب کند. البته در برخی اشعار موضوع سخن مهم نیست و آنچه در اولویت است حالتی روحی است که تحت تاثیر برخورد با پدیده های پیرامون و واقعیت های زندگی در شاعر ایجاد می شود و همین حالات است که شعر را به وجود می آورد. یک مترجم باید بداند که شاعر با شعرش زندگی کرده است، پس او هم باید برای ترجمه نهایت دقت و ظرافتش را به کار ببرد.

نکات مهم در ترجمه شعر

ترجمه شعر علاوه به این که کاری حرفه ای و تخصصی است به طبع هنرمندانه ای جهت انجام ترجمه نیاز می باشد که این کار تنها توسط مترجمان ماهر و با تجربه در این زمینه امکان پذیراست. در برخی موارد شعر به طور کامل قابل ترجمه می باشد و در برخی موارد باید به صورت کلمه به کلمه و جز به جز ترجمه و انتقال یابد در برخی موارد ترجمه شعر به طور دقیق امکان پذیر نیست و به ناچار باید شعر مورد نظر در هنگام ترجمه بازسازی شود البته بازسازی نباید ساختار و رنگ و بوی هنرمندانه و سبک شاعر را تغییر دهد. سبک و نوع شیوه بیان هر شاعری با دیگری در خلق اشعار تفاوت دارد و منحصر به خود می باشد و مترجم شعر باید با آشنایی کامل سبک های نوشتاری شاعران مختلف و با حفظ امانت به انجام ترجمه بپردازد. در انجام ترجمه شعری باید آرایه ها، وزن ها و دیگر بخش های ضروری انجام شعر حفظ شود.

ترجمه شعر انگلیسی و قالب های رایج شعر انگلیسی

جهت ترجمه شعر باید قالب های رایج شعر در زبان مقصد را دانست از جمله قالب های رایج شعری انگلیسی را می توان به: Acrostic، ballad، balnk verse، cinquian، elegy، epic، free verse، limerick، ode، sonnet، triolet.
Acrostic : این نوع قالب شعری به شکلی است که اولین و یا آخرین حرف هر مصراع یک کلمه و یا جمله ای کلیدی را تشکیل می دهد.
Ballad : بالاد به معنی تصنیف می باشد و در واقع شعری کوتاه و روایی می باشد که بیشتر به منظور خواندن آواز اجرا می شود و به دو نوع folk ballad و literary ballad تقسیم بندی می شود.
Balnk verse : این نوع قالب معادل نوع قالب شعر نو در ادبیات فارسی می باشد قالب شعری بدون قافیه و با وزن iambic pentameter می باشد.در واقع هر مصرع دارای ده سیلاب بوده و استرس یا همان فشار وارده بر روی سیلاب های زوج قرار دارد.
Cinquain : قالب شعری در این نوع سبک شعر به پنج مصرع با وزن و چینشی متفاوت در قافیه تقسیم بندی می شود.
Elegy : به اشعاری گفته می شود که به صورت دو بیتی با وزن های معلوم و موضوعات متعدد که در برگیرنده مرثیه و سوگنامه می باشد انجام می پذیرد.
Epic: این نوع قالب شعری به اشعاری حماسی و یا رزم نامه ها اختصاص دارد و به دو دسته folk or tradition epicsو حماسه های ادبی literary epics تقسیم بندی می شود.
Free verse : قالب شعری آن به صورت آزاد می باشد و سروده ها از قوانین وزنی شعری پایبندی نمی کنند.
Limerick : شعری با مضمون فکاهی و طنز می باشد که دارای قالب وزنی آناپستیک می باشد.
Ode : این نوع شعر به موضوعاتی همچون ستایش افراد، گرامیداشت یک رویداد و به توصیفات عقلانی (غیر احساسی) می پردازد. این نوع قالب شعری دارای وزن ثابتی نیست.
Sonnet : این سبک شعر به حالت غزلی تک بند و دارای چهارده سطر است که دارای قافیه بندی ویژه می باشد.
Triolet : این قالب دارای هشت مصرع می باشد که نوع قرار گیری قافیه ها بصورت ocoo,ococ است. این نوع قالب شعری برای نشان دادن احساسات و یا موضوعات مهم به کار می رود.

### پایان خبر رسمی

اخبار رسمی هویت منتشر کننده را تایید می‌کند ولی مسئولیت صحت مطلب منتشر شده بر عهده ناشر است.

پروفایل ناشر گزارش تخلف
درباره منتشر کننده:

ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توسط مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن. ترجمه فوق تخصصی با کیفیت فوق العاده ویراستاری دقیق توسط بهترین مترجمین تخصصی فارغ التحصیل در رشته تخصصی مربوطه همه و همه در فست ترنسلیت

اطلاعات تماس
[نمایش اطلاعات]
منتشر شده در سرویس های:

رسانه‌ها | نشریات و کتاب