، تهران , (اخبار رسمی): برای یافتن مبانی ترجمه متون در ابتدا باید تعریفی از ترجمه داشته باشیم؛ ترجمه متون برگردان متن از زبان مبدا به زبان مقصد بدون کاهش و یا افزایش متن است.
به گزارش دفتر روابط عمومی ترجمه سریع، این تعریف اگرچه درست است اما تنها جنبه نظری آن درست است زیرا هیچ متنی را نمی توان بدون تغییر در معنی و صورت اولیه آن به زبان دیگر برگرداند و علت نیز به دلیل ساختارهای مختلف زبان های گوناگون هستند هر زبان دارای کلمات خاص و ویژه خود است و هریک از این کلمات دارای معانی ویژه به خود هستند.
قرارگیری لغات در کنار هم باعث تفاوت معنایی در آن ها می گردد بنابراین انتقال هر یک از جملات متن بدون دست کاری یا حذف خصوصیات یا اضافه کردن خصوصیت دیگر امکان پذیر نیست. بنابراین ضمن آشنایی با اصول و قواعد زبان، سابقه طولانی دانش ترجمه شناسی نیز درترجمه متون باید وجود داشته باشد.
ترجمه متون باید قابل فهم باشد بنابراین بهره گیری از مترجمان حرفه ای از جمله ملزومات اصلی درترجمه است و صرفا ترجمه تحت الفظی و برگرداندن زبان از زبان مقصد به زبان مبدا بدون پیشینه ترجمه و درک درست از زبان هر دو بخش امکان پذیر نیست. در ترجمه متون تخصصی باید از مترجمانی استفاده شود که دارای درک درستی از زبان، نوع لغات و نوشتار در آن بخش باشند که در مطالب بعدی بیشتر درمورد ترجمه متون تخصصی به بحث خواهیم پرداخت.
ترجمه متون در ابتدا به دو روش ترجمه شفاهی و ترجمه مکتوب دسته بندی می شود. ترجمه مکتوب به ترجمه ای گفته می شود که نوشتار را در بر می گیرد که بیشتر تعریف ما از ترجمه همین بخش است و ترجمه شفاهی تبدیل زبان مبدا به زبان مقصد به شکل شفاهی که این ترجمه به صورت همزمان و غیرهمزمان صورت می گیرد. در ترجمه همزمان، مترجم گفته را بدون صرف زمانی به زبان مقصد معنی می کند در صورتی که ترجمه غیر همزمان متن گفتار نوشته شده و سپس ترجمه می شود.
### پایان خبر رسمی