، تبریز , (اخبار رسمی): ترجمه به معنای برگرداندن یک جمله یا عبارت از یک زبان به زبان دیگر است و یکی از راههای برقراری ارتباط بین افراد مختلف با زبانهای متفاوت است. این امر در خصوص مقالات علمی و کتب دانشگاهی از اهمیت زیادی برخوردار است.
امروزه با توجه به افزایش ارتباطات بین ملل مختلف برای انجام دادوستد و معاملات مختلف و به اشتراک گذاشتن یافتههای جدید با محققان دیگر، اهمیت ترجمه و نیاز به دانستن زبان انگلیسی بیشتر از گذشته احساس میشود. افرادی که تسلط خوبی به زبان انگلیسی دارند به راحتی میتوانند با افراد هم رشته خود در کشورهای مختلف ارتباط برقرار کنند. این احساس نیاز در دوران تحصیلات تکمیلی و دکتری که دانشجویان نیاز به استفاده از منابع انگلیسی برای نوشتن پروپوزال و پایان نامه خود دارند، بیشتر احساس میشود.
یکی از مهمترین مواردی که نیاز به دانستن زبان انگلیسی است، در انجام تحقیقات و پژوهشها، نوشتن مقاله و پایان نامه است که برای مطالعه مقالات خارجی به منظور جمعآوری اطلاعات در خصوص موضوع پژوهش، ضروری است. اگر آشنایی به زبان انگلیسی نداشته باشید، هرگز نخواهید توانست مقالات چاپ شده توسط محققان دیگر را مطالعه کرده و اطلاعات لازم را در خصوص موضوع خود جمع آوری کنید.
با توجه یه اینکه بسیاری از دانشجویان دانشگاههای ایران تسلط کافی به زبان انگلیسی ندارند، برای انجام پایان نامه خود به ناچار از منابع فارسی استفاده میکنند که این منابع برای رفع نیاز آنها کافی نیست و مجبور به استفاده از منابع لاتین هستند. با توجه به اینکه بسیاری از مقالات جدید به زبان انگلیسی در مجلات معتبر isi ،isc ،scopus ،pubmed به چاپ میرسند و دانشجویان برای جمع آوری اطلاعات به منظور نوشتن مقدمه و بحث پایان نامه یا مقاله خود، نیاز به خواندن این مقاله دارند بنابراین نیاز به ترجمه آنها خواهند داشت. اما ترجمه مقالات علمی با ترجمه متون معمولی متفاوت است و باید توسط متخصص آنها رشته ترجمه شوند.
ترجمه کردن متون تخصصی علمی به خصوص ترجمه مقالات علمی با ترجمه کردن متون عمومی بسیار تفاوت دارد و روند و نوع کار بسیار مشکلتر است. زیرا در متون تخصصی هر رشته، اصطلاحات خاصی به کار میرود که ممکن است در رشتههای دیگر اصلا استفاده نشده باشد. بنابراین اگر قرار باشد چنین مقالاتی را به یک مترجم دهیم تا ترجمه کند، بهتر است آن فرد علاوه بر مترجم بودن، هم رشته نیز باشد تا به اصطلاحات تخصصی رشته مسلط باشد تا یک ترجمه خوب و بدون عیب و ایراد تحویل دهد. به ترجمه این نوع مقالات اصطلاحا ترجمه تخصصی گفته میشود. این نوع ترجمهها به دلیل علمی بودن مطلب باید کاملا رسا و شیوا نوشته شوند تا برای خواننده قابل فهم باشند. در صورتی که ترجمه تخصصی یک مقاله، دارای ابهام باشد، در این صورت کل ترجمه مقاله زیر سوال میرود. این اتفاق میتواند زمانی که میخواهید از ترجمه این نوع مقالات برای نوشتن پایان نامه و یا مقاله خود استفاده کنید، به نوشته لطمه زند.
در ترجمههای تخصصی باید میزان دانش و اطلاعات مخاطب را در نظر گرفت. اگر مخاطب یک فرد عادی باشد باید برخی اصطلاحات و جملات سخت را برای او آسانتر و واضحتر بیان کرد. اما اگر مخاطب یک فرد با تحصیلات عالی باشد، متن ترجمه شده باید طوری نوشته شود که اصطلاحات به طور کاملا به روز شده بیان شود تا از دید مخاطب خیلی ساده و پیش پا افتاده نباشد. میتوان گفت که یک ترجمه نخصصی نیازمند توانایی و مهارت بالای مترجم در زمینه ترجمه اصطلاحات متن تخصصی است.
مترجم متخصص چه ویژگیهایی دارد؟
- آگاهی، دانش و مهارت بالا، ویژگی یک مترجم متخصص برای ترجمه متون و مقالات تخصصی است.
- یک مترجم تخصصی باید علاوه بر داشتن دانش در زمینه موضوعی متن یا مقاله، باید به زبان مبدا و مقصد تسلط کافی داشته باشد تا بتواند متن ترجمه شده را به طور کاملا واضح و رسا ارائه دهد.
- یک مترجم متخصص بهتر است فارغ التحصیل در رشتهای باشد که متن مقاله یا متنی که قرار است ترجمه شود، در آن زمینه باشد تا بتواند با تسلط بیشتر اصطلاحات را ترجمه کند.
- هر رشته علمی اصطلاحات تخصصی دارد که ترجمه خاص و منحصر به فرد را طلب میکنند و تنها فردی که به آن رشته علمی آشنایی دارد میتواند ترجمه درستی از این اصطلاحات ارائه دهد.
- از طرف دیگر دانش علمی مترجم تخصصی در رشته مورد ترجمه باید به روز باشد زیرا علم مدام پیشرفت میکند و اصطلاحات جدید به آن اضافه میشود که مترجم باید برای ارایه ترجمه خوب این اصطلاحات را نیز بداند.
براساس توضیحات ارائه شده، ترجمه متون و مقالات علمی رشتههای مختلف باید به صورت کاملا علمی و تخصصی انجام شوند و برای این کار نیاز به مترجمان متخصص که دارای تخصص و مهارت کافی در یک رشته به خصوص را دارند، است. اهمیت ترجمه تخصصی در برخی رشتههایی که اصطلاحات کاملا تخصصی دارند، استفاده از مترجمان متخصص را لازم و ضروری دانسته است. با توجه به این گفتهها، اگر شما نیز جز دانشجویان و افرادی هستید که تسلط کافی در ترجمه ندارید و نیازمند ترجمه مقاله برای نوشتن پایان نامه خود هستید و یا مقالهای نوشتهاید که میخواهید به زبان انگلیسی ترجمه شود، مترجمان متخصص سینا این امر را در کمترین زمان ممکن (نسبت به حجم مقاله ) و با بهترین کیفیت و البته هزینه مناسب محقق می کنند.
روال کار ترجمه در موسسه سینا به این صورت است که فایل از طریق ایمیل موسسه دریافت شده و هزینه و مدت زمان لازم برای ترجمه برآورده شده و اطلاع داده میشود. سپس فایل ترجمه برای مترجم متخصص ارسال شده و در نهایت در تاریخ اعلام شده فایل ترجمه ارسال میشود. در صورت وجود هر نوع ایراد ترجمه مجددا مقاله به مترجم ارسال شده تا ایرادات موجود برطرف شود. برای اطلاعات بیشتر در خصوص ترجمه میتوان با کارشناسان موسسه سینا در ارتباط بود.
خدمات موسسه سینا در زمینه ترجمه
- ترجمه متون عمومی توسط مترجمان عمومی
- ترجمه متون تخصصی تمامی رشتهها توسط مترجمان متخصص در سه سطح طلایی، نقرهای و برنزی
- ترجمه مقالات علمی Isi و ... توسط مترجمان متخصص
- ترجمه کتب مختلف در تمامی حوزهها
- ترجمه مدارک و اسناد
- ترجمه فایلهای صوتی و تصویری
- ترجمه بروشورها
- ترجمه فایلهایی که به صورت تصویر هستند.
### پایان خبر رسمی