کد: 13980225368477753

نکاتی جهت ترجمه بهتر برای مترجمان کم تجربه

کد: 13980225368477753

http://bit.ly/2Hs7QiL

، شیراز , (اخبار رسمی): برای کسانی که در زمینه ترجمه تجربه کمی دارند یا تابه حال تجربه این کار را نداشته‌اند، نکاتی در ادامه ارائه شده است که برای ترجمه بهتر مفید هستند.

نکاتی جهت ترجمه بهتر برای مترجمان کم تجربه
نکاتی جهت ترجمه بهتر برای مترجمان کم تجربه

در زبان فارسی بیشترین ترجمه مدنظر ترجمه انگلیسی به فارسی است که می‌تواند در حوزه ترجمه کتاب، مقاله و دیگر متون باشد. در هر کدام از این ترجمه‌ها نیاز به توانایی‌ها و رویکردهای متفاوتی برای به دست آوردن یک نتیجه مطلوب است.

افراد مختلف دارای ظرفیت‌های متفاوتی هستند و برای کار ترجمه هم فرصت‌های زیادی وجود دارد که ترجمه پایه تا ترجمه‌ تخصصی را در برمی‌گیرد. بنابراین می‌توان برای همه افراد در این بازه، متون چالشی در نظر گرفت.

نکاتی جهت ترجمه بهتر برای مترجمان کم تجربه

برای کسانی که در زمینه ترجمه تجربه کمی دارند  نکاتی جهت ترجمه بهتر بیان شده است. این نکات برای کسانی که قصد ارائه خدمات ترجمه دارند، مفید است.

در شروع کار نباید هیچ گاه متن تکنیکی و تخصصی برای ترجمه قبول کرد؛ مگر اینکه پیرامون آن موضوع مطالعه کافی یا تسلط وجود داشته باشد. ترجمه متون تخصصی انگلیسی علاوه بر تسلط بر زبان انگلیسی نیاز به داشتن اطلاعاتی در زمینه آن تخصص دارد.

یک ترجمه کلمه به کلمه تحت اللفظی از یک متن، یک ترجمه نیست. به عنوان یک مترجم همواره باید تلاش کرد تا حد ممکن معنی دقیق متن منتقل شود؛ همچنین لحن گفتمان متن هم باید خوب باشد. آنچه مهم است عدم تغییر در معنای اصلی و بیان خوب از مفهوم متن است.

از میزان اهمیت متون ترجمه‌ای باید آگاه بود. ترجمه متون پزشکی و اسناد درمانی، متون قانونی و قراردادها مثال‌هایی هستند که کیفیت ترجمه می‌تواند در آنها بسیار حائز اهمیت باشد. هر گونه اشتباه در ترجمه می‌تواند برای سازمانی که فرد به عنوان مترجم با آنها همکاری دارد مشکل ایجاد کند.

نباید تنها به دیکشنری اعتماد کرد! یکی از خطاهای اولیه انتخاب اشتباه از یک دیکشنری است. به طور مثال این اتفاق وقتی رخ می‌دهد که مترجم معنای یکی از کلماتی را که با آن کار می‌کند، نمی‌داند.

برای جبران چنین مساله‌ای امکان استفاده از یک دیکشنری تک زبانه وجود دارد. مترجم مبتدی باید سعی کند به دنبال ترجمه‌های احتمالی موجود از متن بگردد و مطمئن شود که ترجمه را به طور صحیح انجام می‌دهد.

مدت زمان انجام پروژه ترجمه اهمیت دارد؛ بنابراین مترجم باید از تفاوت‌های زمانی بین یک ترجمه فوری و غیرفوری آگاهی داشته باشد. بین متون مختلف، مدت زمان انجام ترجمه می‌تواند اهمیت متفاوتی داشته باشد. بنابراین در مورد زمان انجام روژه قبل از شروع به ترجمه، اطلاعات کافی باید کسب کرد.

به عنوان آخرین نکته، مجموعه نکات جهت ترجمه مقاله یا متن برای مترجمان کم تجربه که باید به آن توجه داشت این است که کامل بودن ستودنی است اما همیشه به دست آوردنی نیست.

همیشه مترجم باید سعی کند بهترین کار خود را ارائه دهد. برای دانشجویان، ترجمه یک مسیر یادگیری است. آنها در مسیر ترجمه نه تنها توانایی‌‌های خود را بهبود می‌بخشند، بلکه اغلب به ایده‌‌ها و موضوعاتی پی می‌برند که قبل از این با آن‌ها رو به رو نشده‌اند.

علاقه مندان جهت کسب اطلاعات بیشتر می‌توانند به سایت ترجمه پارس ترنس مراجعه کنند.

### پایان خبر رسمی

اخبار رسمی هویت منتشر کننده را تایید می‌کند ولی مسئولیت صحت مطلب منتشر شده بر عهده ناشر است.

پروفایل ناشر گزارش تخلف
درباره منتشر کننده:

پارس ترنس

خدمات ترجمه آنلاین با شبکه ای از مترجمین حرفه ای در پارس ترنس

با چند کلیک خبرساز شوید: رایگان شروع کنید
رایگان اخبارتان را در اولین نیوزوایر آنلاین ایران منتشر و لذت همراهی با شبکه‌ای از رسانه‌ها و خبرنگاران را لمس کنید.