اطلاعات تماس
[نمایش اطلاعات]
کد: 140110116900719436
در دسترس نیست

برای مهاجرت چه مدارکی باید ترجمه شود؟

کد: 140110116900719436

، (اخبار رسمی): شما هم اگر قصد مهاجرت به کشوری را دارید، قدم اول آن است که مدارک خود را ترجمه کنید آن هم ترجمه به صورت رسمی.

 برای مهاجرت چه مدارکی باید ترجمه شود؟
برای مهاجرت چه مدارکی باید ترجمه شود؟
 برای مهاجرت چه مدارکی باید ترجمه شود؟
برای مهاجرت چه مدارکی باید ترجمه شود؟
 برای مهاجرت چه مدارکی باید ترجمه شود؟
برای مهاجرت چه مدارکی باید ترجمه شود؟

در واقع ترجمه رسمی روی سربرگ مترجمانی که از طرف قوه قضاییه تایید شده‌اند ثبت شده است و بعد از آن امضا و مهر می‌شوند. حتی گاهی اوقات ممکن است  ترجمه رسمی شما نیاز به تایید وزارت امور خارجه ایران و دادگستری داشته باشد.

شاید این سوال برای شما هم پیش آمده باشد که اصلا برای مهاجرت چه مدارکی باید ترجمه شود؟ ما در ادامه مقاله از سایت دارالترجمه فدرال قصد داریم  شما را بیشتر با این عرصه آشنا کنیم که برای بدست آوردن اطلاعت بیشتر می‌توانید ما را در ادامه همراهی کنید. یادتان باشد که برای ترجمه رسمی خوب حتما از مراکز معتبر بهره گیرید، مانند مرکز دارالترجمه فدرال که یکی از مراکز معتبر در این زمینه است و می‌توانید از خدمات مختلف آنان مانند دارالترجمه انگلیسی فدرال یا دارالترجمه روسی آنان و حتی زبان‌های دیگری مانند ایتالیایی و ترکی و …استفاده کنید.

چه مدارک و اسنادی قابل ترجمه رسمی هستند؟

کار ترجمه کاری تخصصی است و حتی ترجمه به صورت رسمی کاری تخصصی‌تر است که اگر شما هم قصد دارید مدارکی مانند اسناد اداری یا قراردادها و یا متون حقوقی را به صورت رسمی ترجمه کنید بهتر است بدانید که انتخاب یک مرکز دارالترجمه معتبر بسیار مهم است.

به همین علت پیشنهاد ما به شما مرکز دارالترجمه فدرال است. این مرکز دارالترجمه یکی از مراکز دارالترجمه رسمی تهران است که می‌توانید از انواع خدمات آنان در صورت نیاز استفاده کنید، مانند ترجمه روسی یا ایتالیایی، انگلیسی و یا ترکی و غیره. در ادامه قرار است به ترجمه اسناد و مدارکی که یک مترجم متخصص باید در کار ترجمه رسمی آن‌ها را انجام دهد بپردازیم.

  • مدارک شناسایی که قابل ترجمه رسمی هستند عبارتند از: کارت ملی، شناسنامه، گواهی فوت، گواهی تجرد، سند ازدواج، سند طلاق، گذرنامه، گواهی عدم سو پیشینه، کارت پایان خدمت و غیره .
  • اسناد رسمی که قابل ترجمه رسمی هستند شامل: وکالت نامه، تعهد نامه، سند وسایل نقلیه، سند مالکیت و غیره.
  • مدارک تحصیلی که قابل ترجمه رسمی هستند: دانشنامه و ریز نمرات در مقاطع آموزش عالی فرد که شامل وزارت علوم، دانشگاه آزاد، دانشگاه‌های غیرانتفاعی، وزارت بهداشت و غیره به علاوه تمامی مدارک تحصیلی از ابتدایی، راهنمایی و دبیرستان و پیش دانشگاهی.
  • گواهی‌های آموزشی قابل ترجمه رسمی: گواهی فنی حرفه‌ای، گواهی آموزش زبان‌های مختلف، گواهی کارگاه‌ها، گواهی آموزش‌های کوتاه مدت و غیره.
  • اسناد و مدارک شرکتی که قابل ترجمه هستند: فیش‌های حقوقی، اساسنامه‌ها، اوراق سهام شرکت‌های عام و خاص، گواهی‌های مالیاتی و غیره.
  • گواهی‌های کار که امکان ترجمه رسمی دارند شامل: ادارات و موسسات دولتی، داروخانه‌ها، کارخانه‌ها، شرکت‌های خصوصی.

نکته مهمی که باید به آن توجه داشته باشید آن است که ترجمه تخصصی اسناد اداری، قراردادها و متون برای بعضی از مدارک غیر قابل اجرا است. اگر بخواهیم به صورت کلی بیان کنیم باید بگوییم که مدارک و اسنادی قابل ترجمه رسمی هستند که به صورت مکتوب مهر و امضا شده باشند.  همچنین از یک سازمان یا ارگان صادر کننده گواهی رسمی داشته باشند. بدین صورت رونوشت یا کپی برابر اصل قابلیت ترجمه رسمی را ندارند.

بعضی از مدارک مانند کارت‌های دانشجویی هستند که بر طبق بخشنامه‌های مختلف قابلیت ترجمه شدن رسمی را ندارند. بعضی از اسناد نیز وجود دارند که آن‌ها هم قابلیت ترجمه رسمی را ندارند مانند دانشنامه موقت تحصیلی.

اسناد و مدارک ترجمه شده تا چه مدت اعتبار دارند؟

 بهتر است بدانید که مدت اعتبار ترجمه‌های تخصصی اسناد اداری و یا قراردادها و همچنین متون براساس ماهیت آنها تعیین می‌شود. برای مثال مدارک تحصیلی به علت اینکه مدارک دائمی هستند به همین خاطر اعتبار آن‌ها نیز دائمی خواهد بود و هیچ وقت باطل نمی‌شوند. مدارکی مانند شناسنامه یا سند ملک و یا هر مدرک دیگری که ممکن است در طول زمان دچار تغییر شوند ترجمه رسمی آنها دائمی نخواهد بود و باید مجددا ترجمه شوند.

به همین خاطر بسیاری از مراکز بین المللی و حتی برخی از دانشگاه‌ها ترجمه‌ای را که کمتر از 6 ماه از انجام آن گذشته باشد را معتبر می‌دانند. نکته‌ای دیگر آن است که مهرهای وزارت امور خارجه و دادگستری طبق قوانین موجود باید سالانه تعویض شوند به همین خاطر متونی که نیاز به تاییدیه و مهر دادگستری و یا وزارت خارجه دارند باید مجددا ترجمه شوند.

آیا پیش نویس ترجمه رسمی لازم است؟

اکثر دارالترجمه‌ها بعد از انجام فرایند ترجمه برای مشتریان خود، هیچ گونه مسئولیتی را در قبال ترجمه اسناد و مدارک و متون قبول نخواهند کرد. به همین دلیل بهتر است قبل از اینکه ترجمه رسمی خود را دریافت کنید آن را با دقت مطالعه کنید و از این طریق از صحت تمام موارد اطمینان حاصل کنید تا برای شما دردسر ساز نشود. البته اگر اشکالی در روند ترجمه شما رخ داده باشد می‌توانید به مترجمی که در آن مرکز دارالترجمه، ترجمه کار شما را انجام داده است بگویید تا برای شما آن را اصلاح کند مانند اینکه اگر تاریخ یا معدل اشتباه نوشته شده باشد به راحتی اصلاح خواهند شد.

سایر نکات مربوط به ترجمه رسمی اسناد

  • برای انجام ترجمه رسمی سند ازدواج، نیاز است که یکی از زوجین شناسنامه خود را به این مراکز دارالترجمه‌ها ارائه دهد.
  • برای تاییدیه‌های بانکی و پرینت‌های بانکی حتما مهر امور بین الملل هر بانک نیاز است.
  • مترجمی که به عنوان مترجم رسمی فعالیت می‌کند موظف است که عین سند و مدرک ارائه شده را ترجمه کند و هیچ گونه اصلاحی بعد از ترجمه بر عهده آنان نخواهد بود.
  • انجام ترجمه فرایندی زمان‌بر است به همین دلیل توصیه می‌شود که هرگز کار خود را به روزهای آخر موکول نکنید.

جمع بندی

در این مقاله تلاش کردیم نکاتی را درباره ترجمه رسمی مدارک بیان کنیم و امیدواریم که توانسته باشیم اطلاعتی مفید در اختیار شما عزیزان بگذاریم. اگر شما هم برای مهاجرت نیاز به ترجمه رسمی مدارک دارید بهتر است هر چه سریعتر برای آن اقدام کنید و جهت این کار از مراکز معتبر بهره گیرید.

### پایان خبر رسمی

اخبار رسمی هویت منتشر کننده را تایید می‌کند ولی مسئولیت صحت مطلب منتشر شده بر عهده ناشر است.

پروفایل ناشر گزارش تخلف
اطلاعات تماس
[نمایش اطلاعات]
منتشر شده در سرویس های:

علم و آموزش | نشریات و کتاب